Daniel 10.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 10.7 | Moi, Daniel, je vis seul cette vision ; et ceux qui étaient avec moi, ne la virent point ; mais ils furent saisis d’horreur et d’épouvante, et ils s’enfuirent dans des lieux obscurs. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 10.7 | Et moi Daniel je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point ; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s’enfuirent pour se cacher. |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 10.7 | Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point ; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s’enfuirent pour se cacher. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 10.7 | Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent point la vision, mais un grand effroi se répandit sur eux, et ils s’enfuirent dans un lieu caché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 10.7 | Et moi Daniel, j’étais seul à voir la vision, et les hommes qui m’accompagnaient, n’apercevaient point la vision ; mais un grand effroi les saisit, et ils fuirent en se dérobant. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 10.7 | Et je vis, moi, Daniel, moi seul, la vision ; et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision. Toutefois une grande terreur tomba sur eux, et ils s’enfuirent en se cachant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 10.7 | Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 10.7 | Et moi, Daniel, je vis seul l’apparition, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point ; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils coururent se cacher. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 10.7 | Moi Daniel, je fus seul à voir l’apparition ; les hommes qui étaient avec moi ne la voyaient point ; mais, une grande frayeur s’étant emparée d’eux, ils s’enfuirent pour se cacher. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 10.7 | Moi, Daniel, je vis seul la vision ; les hommes qui étaient avec moi ne la virent pas, mais une terreur extrême se précipita sur eux, et ils s’enfuirent dans les (un) lieu(x) caché(s). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 10.7 | Moi, Daniel, je vis seul la vision; les hommes qui étaient avec moi ne la virent pas, mais une terreur extrême se précipita sur eux, et ils s’enfuirent dans les lieux cachés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 10.7 | Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 10.7 | Moi, Daniel, je vis seul l’apparition, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas l’apparition, mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s’enfuirent pour se cacher. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 10.7 | Moi, Daniel, je vis seul l’apparition et les hommes qui étaient avec moi ne virent point l’apparition ; mais une grande frayeur tomba sur eux et ils enfuirent pour se cacher. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 10.7 | Seul, moi Daniel, je contemplais cette apparition ; les hommes qui étaient avec moi ne voyaient pas la vision, mais un grand tremblement s’abattit sur eux et ils s’enfuirent pour se cacher. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 10.7 | Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 10.7 | Moi, Daniél, je vois seul la vision. Les hommes qui sont avec moi ne voient pas la vision, mais un grand tressaillement tombe sur eux. Ils s’enfuient pour se dissimuler. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 10.7 | Moi, Daniel, j’étais seul à contempler cette vision; les hommes qui étaient avec moi n’avaient rien vu, mais une grande frayeur s’abattit sur eux et ils coururent se cacher. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 10.7 | Moi, Daniel, j’ai été le seul à voir cette apparition : les hommes qui étaient avec moi ne l’ont pas vue, mais une grande frayeur s’est emparée d’eux et ils ont pris la fuite pour se cacher. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 10.7 | Et moi, Daniel, je vis seul la vision, car les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision; mais un grand tremblement tomba sur eux, si bien qu’ils s’enfuirent pour se cacher. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 10.7 | καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιηλ τὴν ὅρασιν τὴν μεγάλην ταύτην καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ὄντες μετ’ ἐμοῦ οὐκ εἴδοσαν τὴν ὅρασιν ταύτην καὶ φόβος ἰσχυρὸς ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτούς καὶ ἀπέδρασαν ἐν σπουδῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 10.7 | Vidi autem, ego Daniel, solus visionem; porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum. |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 10.7 | וְרָאִיתִי֩ אֲנִ֨י דָנִיֵּ֤אל לְבַדִּי֙ אֶת־הַמַּרְאָ֔ה וְהָאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ עִמִּ֔י לֹ֥א רָא֖וּ אֶת־הַמַּרְאָ֑ה אֲבָ֗ל חֲרָדָ֤ה גְדֹלָה֙ נָפְלָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם וַֽיִּבְרְח֖וּ בְּהֵחָבֵֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |