Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 10.6

Daniel 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Son corps était comme la pierre de chrysolithe, son visage brillait comme les éclairs, et ses yeux paraissaient une lampe ardente : ses bras et tout le reste du corps jusqu’aux pieds, était comme d’un airain étincelant, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude d’hommes.
MAREt son corps était comme de chrysolithe, et son visage comme la splendeur d’un éclair, ses yeux étaient comme des lampes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’éclat d’un airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d’une multitude [de gens.]
OSTSon corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme un éclair, ses yeux comme des lampes allumées, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l’airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d’une multitude.
CAHSon corps comme une chrysolite, et sa face comme l’aspect de la foudre ; ses yeux comme des brandons enflammés ; ses bras et ses pieds comme l’éclat de l’airain poli, et le bruit de ses discours comme le bruit de la multitude.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt son corps était comme le chrysolithe, et son visage avait l’aspect de l’éclair, et ses yeux étaient comme des flambeaux allumés, et ses bras et la région de ses pieds avaient l’aspect de l’airain poli, et le son de ses paroles était comme la voix d’une foule en rumeur.
LAUSon corps était comme une chrysolithe, sa face comme l’aspect de l’éclair, ses yeux comme des torches de feu, et ses bras et ses pieds comme l’apparence de l’airain poli ; et le bruit de ses paroles était comme le bruit d’une multitude.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet son corps était comme un chrysolithe, et son visage comme l’aspect de l’éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’apparence de l’airain poli, et la voix de ses paroles comme la voix d’une multitude.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSon corps était comme de topaze, son visage paraissait comme l’éclair, ses yeux étaient des torches en feu, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l’airain poli, et sa voix, quand il parlait, était comme la voix d’une multitude.
ZAKSon corps était pareil au Tarchich, sa face brillait comme l’éclair et ses yeux comme des torches enflammées ; ses bras et ses pieds avaient l’aspect de l’airain poli, et le son de ses paroles éclatait comme le bruit d’une multitude.
VIGson corps était comme le chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, et ses yeux étaient comme une lampe ardente ; ses bras, et tout le reste du corps (ses parties basses) jusqu’aux pieds, étaient comme un airain étincelant, et le bruit (la voix) de ses paroles était comme le bruit d’une multitude.
FILson corps était comme le chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, et ses yeux étaient comme une lampe ardente; ses bras, et tout le reste du corps jusqu’aux pieds, étaient comme un airain étincelant, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d’une multitude.
LSGSon corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASon corps était comme le chrysolithe, son visage avait l’aspect de l’éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l’aspect de l’airain poli, et sa voix, quand il parlait, était comme la voix d’une multitude.
BPCSon corps était comme la pierre de Tharsis, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l’éclat de l’airain poli et le son de ses paroles était comme le son d’une multitude.
JERson corps avait l’apparence de la chrysolithe, son visage, l’aspect de l’éclair, ses yeux comme des lampes de feu, ses bras et ses jambes comme l’éclat du bronze poli, le son de ses paroles comme la rumeur d’une multitude.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSon corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude.
CHUSa carrure est comme le béryl, ses faces comme la vision d’un éclair, ses yeux comme des torches de feu, ses bras, ses pieds, comme œil de bronze poli, la voix de ses paroles comme la voix d’une foule.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSon corps semblait de pierres précieuses, son visage avait l’aspect de l’éclair, ses yeux étaient comme des lampes de feu, ses bras et ses jambes avaient l’éclat du bronze poli et ses paroles résonnaient comme le vacarme d’une foule.
S21Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient pareils à des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à du bronze poli et le son de sa voix était pareil au bruit d’une grande foule.
KJFSon corps était comme du béryl, et son visage comme la ressemblance d’un éclair, et ses yeux comme des lampes de feu, et ses bras et ses pieds de la même couleur que du cuivre poli, et la voix de ses paroles était comme la voix d’une multitude.
LXXκαὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ ὡσεὶ θαρσις καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ ὅρασις ἀστραπῆς καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡσεὶ λαμπάδες πυρός καὶ οἱ βραχίονες αὐτοῦ καὶ οἱ πόδες ὡσεὶ χαλκὸς ἐξαστράπτων καὶ φωνὴ λαλιᾶς αὐτοῦ ὡσεὶ φωνὴ θορύβου.
VULet corpus ejus quasi chrysolithus, et facies ejus velut species fulguris, et oculi ejus lampas ardens; et brachia ejus, et quae deorsum sunt usque ad pedes, quasi species aeris candentis; et vox sermonum ejus ut vox multitudinis.
BHSוּגְוִיָּתֹ֣ו כְתַרְשִׁ֗ישׁ וּפָנָ֞יו כְּמַרְאֵ֤ה בָרָק֙ וְעֵינָיו֙ כְּלַפִּ֣ידֵי אֵ֔שׁ וּזְרֹֽעֹתָיו֙ וּמַרְגְּלֹתָ֔יו כְּעֵ֖ין נְחֹ֣שֶׁת קָלָ֑ל וְקֹ֥ול דְּבָרָ֖יו כְּקֹ֥ול הָמֹֽון׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !