Daniel 10.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Daniel 10.2 | En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans les pleurs tous les jours pendant trois semaines. |
David Martin - 1744 - MAR | Daniel 10.2 | En ce temps-là, moi Daniel je fus en deuil pendant trois semaines entières ; |
Ostervald - 1811 - OST | Daniel 10.2 | En ce temps-là, moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Daniel 10.2 | En ce temps, moi, Daniel, j’étais dans le deuil trois semaines de jours. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Daniel 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Daniel 10.2 | En ce même temps, moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Daniel 10.2 | En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines{Héb. semaines de jours.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Daniel 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Daniel 10.2 | En ces jours-là, moi Daniel, je menai deuil trois semaines entières ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Daniel 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Daniel 10.2 | En ces jours-là moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines entières. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Daniel 10.2 | « En ces temps-là, moi Daniel, je fus plongé dans le deuil durant trois semaines complètes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Daniel 10.2 | En ces jours-là, moi, Daniel, je pleurai tous les jours pendant trois semaines ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Daniel 10.2 | En ces jours-là, moi, Daniel, je pleurai tous les jours pendant trois semaines; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Daniel 10.2 | En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Daniel 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Daniel 10.2 | En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines de jours. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Daniel 10.2 | En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines entières. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Daniel 10.2 | En ces temps-là, moi, Daniel, je faisais une pénitence de trois semaines : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Daniel 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Daniel 10.2 | En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Daniel 10.2 | En ces jours, moi, Daniél, je m’endeuille trois semaines de jours. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Daniel 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Daniel 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Daniel 10.2 | En ce temps-là, moi Daniel, je faisais un deuil de trois semaines. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Daniel 10.2 | À cette époque-là, moi, Daniel, j’ai été trois semaines dans le deuil. |
King James en Français - 2016 - KJF | Daniel 10.2 | En ces jours-là, moi Daniel, je menai deuil trois semaines entières. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Daniel 10.2 | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐγὼ Δανιηλ ἤμην πενθῶν τρεῖς ἑβδομάδας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Daniel 10.2 | In diebus illis, ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus; |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Daniel 10.2 | בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם אֲנִ֤י דָֽנִיֵּאל֙ הָיִ֣יתִי מִתְאַבֵּ֔ל שְׁלֹשָׁ֥ה שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Daniel 10.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |