×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 10.17

Daniel 10.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 10.17  Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 10.17  Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur ? Maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et le souffle me manque.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 10.17  Comment moi, ton serviteur, pourrais–je te parler, à toi, mon seigneur ? Maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et le souffle me manque.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10.17  Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle.

Segond 21

Daniel 10.17  Comment pourrais-je, moi ton serviteur, te parler à toi, mon seigneur ? Désormais je n’ai plus de force et il ne me reste plus de souffle. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 10.17  Comment le serviteur de mon seigneur, que je suis, pourrait-il parler à mon seigneur qui m’est apparu, alors que je n’ai plus aucune force et que j’ai perdu le souffle ?

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 10.17  Comment ce serviteur de monseigneur pourrait-il parler à monseigneur que voici, alors qu’il ne subsiste en moi aucune force et qu’il ne me reste pas de souffle ? »

Bible de Jérusalem

Daniel 10.17  Et comment le serviteur de mon Seigneur que voici, pourra-t-il parler avec mon Seigneur, alors que déjà il n’est plus de force en moi et que le souffle m’abandonne ?"

Bible Annotée

Daniel 10.17  Et comment le serviteur de mon Seigneur que voici, pourrait-il parler à mon Seigneur que voilà ? Maintenant il ne me reste plus de force, et je ne puis plus même respirer.

John Nelson Darby

Daniel 10.17  Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.

David Martin

Daniel 10.17  Et comment pourra le serviteur de mon Seigneur parler avec mon Seigneur, puisque dès maintenant il n’est resté en moi aucune vigueur, et que mon souffle n’est point demeuré en moi ?

Osterwald

Daniel 10.17  Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur ? Maintenant il n’y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle !

Auguste Crampon

Daniel 10.17  Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà ? En ce moment, il n’y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle en moi. "

Lemaistre de Sacy

Daniel 10.17  Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler avec mon seigneur ? Je suis demeuré sans aucune force, et je perds même la respiration.

André Chouraqui

Daniel 10.17  Comment le serviteur d’Adoni, celui-là, pourra-t-il parler à Adoni, alors que dès maintenant il n’est plus de force en moi, il ne me reste plus d’haleine ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 10.17  וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֨תָּה֙ לֹֽא־יַעֲמָד־בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 10.17  How can someone like me, your servant, talk to you, my lord? My strength is gone, and I can hardly breathe."