×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 10.16

Daniel 10.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Daniel 10.16  Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur.

Segond dite « à la Colombe »

Daniel 10.16  Et voici : quelqu’un qui ressemblait aux fils des hommes toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, à cause de la vision, l’aspect de mon visage a été bouleversé, et je n’ai plus aucune force.

Nouvelle Bible Segond

Daniel 10.16  Alors quelqu’un qui ressemblait aux humains toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche et je dis à celui qui se tenait debout devant moi : Mon seigneur, à cause de la vision, des douleurs m’ont saisi, et je n’ai plus aucune force.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10.16  Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur.

Segond 21

Daniel 10.16  Quelqu’un qui avait une apparence humaine a touché mes lèvres. J’ai ouvert la bouche et me suis mis à parler ; j’ai dit à celui qui se tenait en face de moi : « Mon seigneur, j’ai été bouleversé de douleur par cette apparition et j’ai perdu toute force.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 10.16  Et voici qu’un personnage qui avait l’aspect d’un homme me toucha les lèvres, alors je pus de nouveau ouvrir la bouche et parler. M’adressant au personnage qui se tenait devant moi, je lui dis : - Mon seigneur, cette apparition me remplit d’angoisse au point de m’ôter toute force.

Traduction œcuménique de la Bible

Daniel 10.16  Mais voici que quelqu’un, ayant la ressemblance des fils d’homme, me toucha les lèvres ; j’ouvris la bouche et me mis à parler. Je dis à celui qui se tenait devant moi : « Monseigneur, à cause de l’apparition, des angoisses m’ont saisi et je n’ai conservé aucune force.

Bible de Jérusalem

Daniel 10.16  et voici : une semblance de fils d’homme me toucha les lèvres. J’ouvris la bouche pour parler, et je dis à celui qui se tenait devant moi : "Mon Seigneur, à cette apparition, l’angoisse revient sur moi et je n’ai plus de forces.

Bible Annotée

Daniel 10.16  Et voici, quelqu’un qui ressemblait à un simple homme toucha mes lèvres, et j’ouvris la bouche et je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon Seigneur, à cette apparition j’ai été bouleversé et n’ai conservé aucune force.

John Nelson Darby

Daniel 10.16  Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j’ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision les douleurs m’ont saisi, et je n’ai conservé aucune force.

David Martin

Daniel 10.16  Et voici, [quelqu’un ayant] la ressemblance d’un homme toucha mes lèvres, et ouvrant ma bouche, je parlai, et je dis à celui qui était auprès de moi : mon Seigneur ! mes jointures se sont relâchées par cette vision, et je n’ai conservé aucune vigueur.

Osterwald

Daniel 10.16  Et voici, quelqu’un qui ressemblait aux fils de l’homme toucha mes lèvres. Alors j’ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision l’angoisse m’a saisi, et je n’ai conservé aucune force.

Auguste Crampon

Daniel 10.16  Et voici : comme une ressemblance de fils de l’homme toucha mes lèvres, et j’ouvris la bouche et je parlai ; je dis à celui qui se tenait devant moi : " Mon seigneur, à cette apparition, les angoisses m’ont saisi et je n’ai conservé aucune force.

Lemaistre de Sacy

Daniel 10.16  Et en même temps celui qui avait la ressemblance d’un homme, me toucha les lèvres ; et ouvrant la bouche je parlai, et je dis à celui qui se tenait debout devant moi : Mon seigneur, lorsque je vous ai vu, tout ce qu’il y a en moi de nerfs et de jointures, s’est relâché, et il ne m’est resté aucune force.

André Chouraqui

Daniel 10.16  Et voici comme la forme d’un fils de l’homme. Il me touche les lèvres ; j’ouvre ma bouche, parle et dis à celui qui se dresse sur moi : « Adoni, dans la vision mes contractions se déversent sur moi ; je ne détiens plus de force.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Daniel 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 10.16  וְהִנֵּ֗ה כִּדְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם נֹגֵ֖עַ עַל־שְׂפָתָ֑י וָאֶפְתַּח־פִּ֗י וָאֲדַבְּרָה֙ וָאֹֽמְרָה֙ אֶל־הָעֹמֵ֣ד לְנֶגְדִּ֔י אֲדֹנִ֗י בַּמַּרְאָה֙ נֶהֶפְכ֤וּ צִירַי֙ עָלַ֔י וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Daniel 10.16  Then the one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing in front of me, "I am terrified by the vision I have seen, my lord, and I am very weak.