×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.12

Daniel 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDaniel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Daniel 1.12Éprouvez, je vous prie, vos serviteurs pendant dix jours, et qu’on ne nous donne que des légumes à manger, et que de l’eau à boire :
David Martin - 1744 - MARDaniel 1.12Eprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger, et de l’eau à boire.
Ostervald - 1811 - OSTDaniel 1.12Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDaniel 1.12Éprouve donc tes serviteurs durant dix jours, et qu’on nous donne des légumes pour manger et de l’eau pour boire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDaniel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDaniel 1.12Fais donc un essai de dix jours sur tes serviteurs, et qu’on nous donne des légumes pour nourriture, et de l’eau pour boisson.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDaniel 1.12Veuille faire sur tes esclaves un essai de dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDaniel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDaniel 1.12éprouve, je te prie, tes serviteurs dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger, et de l’eau à boire ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADaniel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDaniel 1.12Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDaniel 1.12“ De grâce, mets tes serviteurs à l’épreuve pendant une dizaine de jours : qu’on ne nous donne que des légumes secs à manger et de l’eau à boire.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDaniel 1.12Eprouve(z), je (vous) t’en prie, tes (vos) serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDaniel 1.12Eprouve, je t’en prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire;
Louis Segond - 1910 - LSGDaniel 1.12Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDaniel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADaniel 1.12" Fais, je te prie, un essai avec tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDaniel 1.12“Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant dix jours et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDaniel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDaniel 1.12Eprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDaniel 1.12« Éprouve donc tes serviteurs dix jours. Qu’ils nous donnent des grains, nous les mangerons ; de l’eau, nous la boirons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDaniel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDaniel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDaniel 1.12“Je t’en prie, mets-nous à l’épreuve pendant dix jours, donne-nous seulement des légumes à manger et de l’eau à boire.
Segond 21 - 2007 - S21Daniel 1.12« Fais donc un essai avec tes serviteurs pendant 10 jours : qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire.
King James en Français - 2016 - KJFDaniel 1.12Éprouve tes serviteurs, je te supplie, pendant dix jours, et laisse-leur nous donner des légumes à manger et de l’eau à boire;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDaniel 1.12πείρασον δὴ τοὺς παῖδάς σου ἐφ’ ἡμέρας δέκα καὶ δοθήτω ἡμῖν ἀπὸ τῶν ὀσπρίων τῆς γῆς ὥστε κάπτειν καὶ ὑδροποτεῖν.
La Vulgate - 1454 - VULDaniel 1.12Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum;
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDaniel 1.12נַס־נָ֥א אֶת־עֲבָדֶ֖יךָ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֑ה וְיִתְּנוּ־לָ֜נוּ מִן־הַזֵּרֹעִ֛ים וְנֹאכְלָ֖ה וּמַ֥יִם וְנִשְׁתֶּֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDaniel 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !