×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 1.11

Daniel 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDaniel 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Daniel 1.11Daniel répondit à Malasar, à qui le chef des eunuques avait ordonné de prendre soin de Daniel, d’Ananias, de Misaël et d’Azarias :
David Martin - 1744 - MARDaniel 1.11Mais Daniel dit à Meltsar, qui avait été ordonné par le Capitaine des Eunuques sur Daniel, Hanania, Misaël, et Hazaria ;
Ostervald - 1811 - OSTDaniel 1.11Mais Daniel dit au maître d’hôtel, qui avait été établi par le chef des eunuques sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDaniel 1.11Daniel dit à l’inspecteur que le chef des eunuques avait préposé à Daniel, ’Hananiah, Mischaël et Azariah :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDaniel 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDaniel 1.11Alors Daniel s’adressa au maître d’hôtel auquel le chef des eunuques avait commis Daniel, Hananias, Misaël et Azarias :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDaniel 1.11Et Daniel dit au maître d’hôtel que le chef des eunuques avait désigné pour [soigner] Daniel, Kanania, Mischaël et Azaria :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDaniel 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDaniel 1.11Et Daniel dit à l’intendant que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADaniel 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDaniel 1.11Alors Daniel dit au maître d’hôtel auquel le chef des eunuques avait remis Daniel, Hanania, Misaël et Azaria :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDaniel 1.11Daniel répliqua au gouverneur que le chef des eunuques avait préposé à Daniel, Hanania, Misaël et Azaria :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDaniel 1.11Alors Daniel dit à Malasar, à qui le chef (prince) des eunuques avait confié la garde de Daniel, d’Ananias, de Misaël et d’Azarias :[1.11 Malasar est un titre de dignité.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDaniel 1.11Alors Daniel dit à Malasar, à qui le chef des eunuques avait confié la garde de Daniel, d’Ananias, de Misaël et d’Azarias:
Louis Segond - 1910 - LSGDaniel 1.11Alors Daniel dit à l’intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d’Azaria :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDaniel 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADaniel 1.11Alors Daniel dit au maître d’hôtel, que le chef des eunuques avait établi sur Daniel, Ananias, Misaël et Azarias :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDaniel 1.11Alors Daniel dit au gardien à qui le chef des eunuques avait remis le soin de Daniel, d’Ananias, de Misaël et d’Azarias :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDaniel 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDaniel 1.11Alors Daniel dit à l’intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d’Azaria :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDaniel 1.11Daniél dit au cellérier que le chef des eunuques avait imparti à Daniél, Hananyah, Mishaél et ’Azaryah :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDaniel 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDaniel 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDaniel 1.11Alors Daniel dit au garde que le chef des eunuques avait choisi pour veiller sur Daniel, Ananias, Misaël et Azarias:
Segond 21 - 2007 - S21Daniel 1.11Daniel dit alors à l’intendant auquel le chef des eunuques avait confié la responsabilité de lui-même, Hanania, Mishaël et Azaria :
King James en Français - 2016 - KJFDaniel 1.11Mais Daniel dit à Metsar, que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDaniel 1.11καὶ εἶπεν Δανιηλ Αβιεσδρι τῷ ἀναδειχθέντι ἀρχιευνούχῳ ἐπὶ τὸν Δανιηλ Ανανιαν Μισαηλ Αζαριαν.
La Vulgate - 1454 - VULDaniel 1.11Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaelem et Azariam:
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDaniel 1.11וַיֹּ֥אמֶר דָּנִיֵּ֖אל אֶל־הַמֶּלְצַ֑ר אֲשֶׁ֤ר מִנָּה֙ שַׂ֣ר הַסָּֽרִיסִ֔ים עַל־דָּנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDaniel 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !