Ezéchiel 9.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Ezéchiel 9.3 La gloire du Dieu d’Israël s’éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison ; et il appela l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 9.3 La gloire du Dieu d’Israël s’éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison ; et il appela l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture.
Segond 21
Ezéchiel 9.3 Alors la gloire du Dieu d’Israël s’est élevée au-dessus du chérubin sur lequel elle était et s’est dirigée vers le seuil du temple. Puis l’Éternel a appelé l’homme habillé de lin, celui qui portait du matériel de scribe à la ceinture,
Les autres versions
King James en Français
Ezéchiel 9.3 Alors la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; elle appela l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture.
Bible Annotée
Ezéchiel 9.3 Et la gloire du Dieu d’Israël monta de dessus le chérubin sur lequel elle se tenait, vers le seuil de la maison. Et l’Éternel appela l’homme vêtu de lin qui avait une écritoire à la ceinture.
John Nelson Darby
Ezéchiel 9.3 Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et vint sur le seuil de la maison ; et il cria à l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier d’écrivain à ses reins ;
David Martin
Ezéchiel 9.3 Alors la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle était, [et vint] sur le seuil de la maison, et il cria à l’homme qui était vêtu de lin, [et] qui avait le cornet d’écrivain sur ses reins.
Ostervald
Ezéchiel 9.3 Alors la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison ; elle appela l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture.
Lausanne
Ezéchiel 9.3 Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus les chérubins sur lesquels elle était, [pour aller] au seuil de la Maison ; et il appela l’homme vêtu de lin, qui avait le cornet d’écrivain à sa ceinture.
Vigouroux
Ezéchiel 9.3 Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et vint au seuil de la maison du Seigneur ; et elle appela l’homme vêtu de lin, et qui avait l’écritoire de scribe à la ceinture.[9.3 ; 9.6 La maison (domus) ; c’est-à-dire le temple.]
Auguste Crampon
Ezéchiel 9.3 Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle se tenait, et vint vers le seuil de la maison. Et Yahweh appela l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à la ceinture.
Lemaistre de Sacy
Ezéchiel 9.3 Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin où elle était, et vint à l’entrée de la maison du Seigneur , et elle appela celui qui était vêtu d’une robe de lin, et qui avait une écritoire pendue sur les reins.
Zadoc Kahn
Ezéchiel 9.3 Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva, de dessus le Chérubin sur lequel elle se trouvait, vers le seuil de la maison et appela l’homme vêtu de lin qui avait l’écritoire du scribe aux reins.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Ezéchiel 9.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ezéchiel 9.3et gloria Domini Israhel adsumpta est de cherub quae erat super eum ad limen domus et vocavit virum qui indutus erat lineis et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis