×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 9.3

Ezéchiel 9.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 9.3  La gloire du Dieu d’Israël s’éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison ; et il appela l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 9.3  La gloire du Dieu d’Israël s’éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison ; et il appela l’homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture.

Segond 21

Ezéchiel 9.3  Alors la gloire du Dieu d’Israël s’est élevée au-dessus du chérubin sur lequel elle était et s’est dirigée vers le seuil du temple. Puis l’Éternel a appelé l’homme habillé de lin, celui qui portait du matériel de scribe à la ceinture,

Les autres versions

King James en Français

Ezéchiel 9.3  Alors la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; elle appela l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture.

Bible Annotée

Ezéchiel 9.3  Et la gloire du Dieu d’Israël monta de dessus le chérubin sur lequel elle se tenait, vers le seuil de la maison. Et l’Éternel appela l’homme vêtu de lin qui avait une écritoire à la ceinture.

John Nelson Darby

Ezéchiel 9.3  Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et vint sur le seuil de la maison ; et il cria à l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier d’écrivain à ses reins ;

David Martin

Ezéchiel 9.3  Alors la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle était, [et vint] sur le seuil de la maison, et il cria à l’homme qui était vêtu de lin, [et] qui avait le cornet d’écrivain sur ses reins.

Ostervald

Ezéchiel 9.3  Alors la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison ; elle appela l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture.

Lausanne

Ezéchiel 9.3  Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus les chérubins sur lesquels elle était, [pour aller] au seuil de la Maison ; et il appela l’homme vêtu de lin, qui avait le cornet d’écrivain à sa ceinture.

Vigouroux

Ezéchiel 9.3  Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et vint au seuil de la maison du Seigneur ; et elle appela l’homme vêtu de lin, et qui avait l’écritoire de scribe à la ceinture.[9.3 ; 9.6 La maison (domus) ; c’est-à-dire le temple.]

Auguste Crampon

Ezéchiel 9.3  Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle se tenait, et vint vers le seuil de la maison. Et Yahweh appela l’homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à la ceinture.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 9.3  Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva de dessus le chérubin où elle était, et vint à l’entrée de la maison du Seigneur , et elle appela celui qui était vêtu d’une robe de lin, et qui avait une écritoire pendue sur les reins.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 9.3  Et la gloire du Dieu d’Israël s’éleva, de dessus le Chérubin sur lequel elle se trouvait, vers le seuil de la maison et appela l’homme vêtu de lin qui avait l’écritoire du scribe aux reins.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 9.3  וּכְבֹ֣וד׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נַעֲלָה֙ מֵעַ֤ל הַכְּרוּב֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עָלָ֔יו אֶ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּקְרָ֗א אֶל־הָאִישׁ֙ הַלָּבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר קֶ֥סֶת הַסֹּפֵ֖ר בְּמָתְנָֽיו׃ ס

La Vulgate

Ezéchiel 9.3  et gloria Domini Israhel adsumpta est de cherub quae erat super eum ad limen domus et vocavit virum qui indutus erat lineis et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis

La Septante

Ezéchiel 9.3  καὶ δόξα θεοῦ τοῦ Ισραηλ ἀνέβη ἀπὸ τῶν χερουβιν ἡ οὖσα ἐπ’ αὐτῶν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὸν ποδήρη ὃς εἶχεν ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὴν ζώνην.