Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 8.7

Ezéchiel 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 8.7 (LSG)Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.
Ezéchiel 8.7 (NEG)Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.
Ezéchiel 8.7 (S21)Il m’a alors conduit à l’entrée du parvis. En regardant, j’ai vu un trou dans le mur.
Ezéchiel 8.7 (LSGSN)Alors il me conduisit à l’entrée du parvis. Je regardai , et voici, il y avait un trou dans le mur.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 8.7 (BAN)Puis il me conduisit à l’entrée du parvis, et j’aperçus un trou dans le mur ;

Les « autres versions »

Ezéchiel 8.7 (SAC)Et m’ayant conduit à l’entrée du parvis, je vis qu’il y avait un trou à la muraille,
Ezéchiel 8.7 (MAR)Il me mena donc à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici il y avait un trou dans la paroi.
Ezéchiel 8.7 (OST)Il me conduisit donc à l’entrée du parvis ; je regardai, et voici, il y avait une ouverture dans le mur.
Ezéchiel 8.7 (CAH)Et il me fit entrer dans l’entrée de la cour, je vis, et voici un trou dans le mur.
Ezéchiel 8.7 (GBT)Et il me conduisit à l’entrée du parvis ; je regardai, et voici qu’il y avait une ouverture dans la muraille ;
Ezéchiel 8.7 (PGR)Puis Il me conduisit à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici, il y avait un trou dans le mur.
Ezéchiel 8.7 (LAU)Et il me mena à l’entrée du parvis. et je vis, et voici un creux dans la muraille.
Ezéchiel 8.7 (DBY)Et il me mena à l’entrée du parvis ; et je regardai, et voici, un trou dans le mur.
Ezéchiel 8.7 (TAN)Il me mena à l’entrée de la cour et je vis qu’il y avait un trou dans le mur.
Ezéchiel 8.7 (VIG)Alors il me conduisit à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici qu’il y avait un trou dans la muraille.
Ezéchiel 8.7 (FIL)Alors Il me conduisit à l’entrée du parvis, et je regardai, et voici qu’il y avait un trou dans la muraille.
Ezéchiel 8.7 (CRA)Et il me conduisit à l’entrée du parvis, et je vis : et voici qu’il y avait un trou dans le mur !
Ezéchiel 8.7 (BPC)Ensuite il me conduisit à l’entrée du parvis.
Ezéchiel 8.7 (AMI)Et m’ayant conduit à l’entrée du parvis [je vis qu’il y avait un trou à la muraille, et]

Langues étrangères

Ezéchiel 8.7 (LXX)καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς αὐλῆς.
Ezéchiel 8.7 (VUL)et introduxit me ad ostium atrii et vidi et ecce foramen unum in pariete
Ezéchiel 8.7 (SWA)Akanileta hata mlango wa ua; nami nilipoangalia, tazama, pana tundu katika ukuta.
Ezéchiel 8.7 (BHS)וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃