×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 8.6

Ezéchiel 8.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 8.6  Il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes horreurs que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes horreurs.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 8.6  Il me dit : Humain, vois–tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres grandes abominations.

Segond 21

Ezéchiel 8.6  Il m’a dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Vois-tu à quelles pratiques abominables s’adonne ici la communauté d’Israël pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d’autres pratiques tout aussi abominables. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 8.6  Il me dit encore : - Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Regarde les pratiques si abominables que les Israélites commettent en ce lieu pour m’éloigner de mon sanctuaire. Mais tu en verras encore de plus graves.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 8.6  Il me dit : « Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Vois-tu les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, pour que je m’éloigne de mon sanctuaire ? Tu vas voir encore d’autres grandes abominations. »

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.6  Il me dit : "Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font ? Toutes les abominations affreuses que la maison d’Israël pratique ici pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Et tu verras encore d’autres abominations affreuses."

Bible Annotée

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je m’éloigne de mon sanctuaire. Tu verras encore d’autres grandes abominations.

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : Fils d’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Et tu verras encore de grandes abominations.

David Martin

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : fils d’homme, ne vois-tu pas ce que ceux-ci font, [et] les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je [me] retire de mon Sanctuaire ? mais tourne-toi encore, [et] tu verras de grandes abominations.

Osterwald

Ezéchiel 8.6  Alors il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d’Israël, pour m’éloigner de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.6  Et il me dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël commet ici, afin que je m’éloigne de mon sanctuaire. Et tu verras encore d’autres grandes abominations. »

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.6  Il me dit ensuite : Fils de l’homme, voyez-vous ce que font ceux-ci ? Voyez-vous les grandes abominations que la maison d’Israël fait en ce lieu, pour m’obliger à me retirer de mon sanctuaire ? Et quand vous vous retournerez d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.

André Chouraqui

Ezéchiel 8.6  Il me dit : « Fils d’humain, vois-tu ce qu’ils font, les grandes abominations que la maison d’Israël fait ici pour éloigner de mon sanctuaire ? Tu retourneras encore, tu verras de grandes abominations. » Un trou dans le mur

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.6  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה מָ֣ה הֵ֣ם עֹשִׂ֑ים תֹּועֵבֹ֨ות גְּדֹלֹ֜ות אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֣ל׀ עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְרָֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔י וְעֹוד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תֹּועֵבֹ֖ות גְּדֹלֹֽות׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 8.6  "Son of man," he said, "do you see what they are doing? Do you see the great sins the people of Israel are doing to drive me from my Temple? But come, and you will see even greater sins than these!"