×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 8.2

Ezéchiel 8.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.2  Je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect d’un homme ; depuis ses reins en bas, c’était du feu, et depuis ses reins en haut, c’était quelque chose d’éclatant, comme de l’airain poli.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.2  Je regardai, et voici, c’était une figure ayant l’aspect d’un homme ; depuis ses reins en bas, c’était du feu, et depuis ses reins en haut, c’était quelque chose d’éclatant, comme de l’airain poli.

Segond 21

Ezéchiel 8.2  J’ai regardé et j’ai vu apparaître une forme qui avait l’aspect du feu. Depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en bas, c’était du feu, et depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu’en haut, c’était resplendissant, une sorte d’éclat étincelant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 8.2  Je regardai et je vis un être qui ressemblait à un homme. En-dessous de ce qui semblait être ses reins, c’était comme du feu, et au-dessus, il y avait comme l’éclat d’un métal.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 8.2  Je regardai ; et voici : une ressemblance, comme l’aspect d’un homme ; à partir et au-dessous de ce qui semblait être ses reins, du feu ; à partir et au-dessus de ses reins, une sorte d’éclat, comme l’étincellement du vermeil.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.2  Je regardai : il y avait un être qui avait l’apparence d’un homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, c’était du feu, et depuis ses reins et au-dessus, c’était quelque chose comme une lueur, comme l’éclat du vermeil.

Bible Annotée

Ezéchiel 8.2  et je vis, et voici une figure qui avait l’aspect du feu. De ses reins en bas cela paraissait du feu, et de ses reins en haut c’était un aspect splendide, comme celui de l’airain poli.

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.2  Et je vis, et voici une ressemblance comme l’aspect d’un feu : depuis l’aspect de ses reins vers le bas, c’était du feu ; et depuis ses reins vers le haut, c’était comme l’aspect d’une splendeur, comme l’apparence de l’airain luisant.

David Martin

Ezéchiel 8.2  Et je regardai, et voici une ressemblance qui était comme une apparence de feu ; depuis la ressemblance de ses reins jusqu’en bas c’était du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut, [c’était] comme qui verrait une splendeur telle que la couleur du Hasmal.

Osterwald

Ezéchiel 8.2  Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect ; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu’en bas, c’était du feu ; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu’en haut, c’était une sorte de splendeur pareille à celle de l’airain poli.

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.2  Et je vis ; et voici une figure qui avait l’aspect du feu ; depuis ce qui paraissait ses reins jusqu’en bas, c’était du feu ; et depuis ses reins jusqu’en haut, c’était comme l’aspect d’une clarté, comme l’aspect d’un métal.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.2  et j’eus cette vision : Quelqu’un me parut comme un feu ardent. Depuis les reins jusqu’au bas ce n’était qu’une flamme ; et depuis les reins jusqu’au haut, il paraissait un airain mêlé d’or, étincelant de lumière.

André Chouraqui

Ezéchiel 8.2  Je vois, et voici une ressemblance, comme une vision de feu : depuis la vision de ses hanches, en bas, un feu ; et depuis ses hanches, en haut, comme une vision de splendeur, comme l’œil de la coruscation.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.2  Et je vis soudain une forme qui avait comme l’apparence d’un feu; depuis ce qui semblait ses reins jusqu’en bas, c’était du feu, et depuis ses reins jusqu’en haut. Cela apparaissait comme une splendeur, comme une sorte de hachmal.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.2  וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה דְמוּת֙ כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֛יו וּלְמַ֖טָּה אֵ֑שׁ וּמִמָּתְנָ֣יו וּלְמַ֔עְלָה כְּמַרְאֵה־זֹ֖הַר כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַֽלָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 8.2  I saw a figure that appeared to be a man. From the waist down he looked like a burning flame. From the waist up he looked like gleaming amber.