×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.9

Ezéchiel 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon œil vous verra sans être fléchi ; et je ne serai point touché de compassion ; mais je mettrai sur vous le poids de vos actions criminelles, vos abominations seront au milieu de vous ; et vous saurez que c’est moi qui vous frappe, moi qui suis le Seigneur.
MARMon œil ne t’épargnera point, et je n’aurai point de compassion, je te punirai selon ta voie, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel qui frappe.
OSTMon œil ne t’épargnera point, et je n’aurai point de compassion ; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui vous frappe.
CAHMon œil n’aura pas de ménagement et je n’aurai pas de compassion ; je ferai venir sur toi selon tes voies, tes horreurs seront au milieu de toi, et vous saurez que moi Ieovah je suis celui qui frappe.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMes yeux seront sans pitié, et je n’aurai point de compassion ; selon tes œuvres je te rendrai, et tes abominations seront dans ton sein, afin que vous reconnaissiez que c’est moi l’Éternel, qui frappe.
LAUMon œil n’épargnera point et je serai sans pitié : je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel, qui frappe.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt mon œil n’aura point compassion, et je ne t’épargnerai pas ; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui frappe.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt mon œil n’épargnera point et je n’aurai point de pitié ; je ferai retomber sur toi ta conduite ; tes abominations seront au milieu de toi, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui frappe.
ZAKMon regard ne s’attendrira pas et je n’aurai pas pitié; selon tes voies je te punirai, et tes abominations se manifesteront dans ton sein, vous saurez ainsi que c’est moi l’Éternel lui frappe.
VIGMon œil n’épargnera pas, et je serai sans compassion ; mais je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, le Seigneur, qui frappe.[7.9 Tes abominations ; les châtiments dus à tes abominations. ― Vous saurez. Voir, sur ce pluriel, Ezéchiel, 6, 11.]
FILMon oeil n’épargnera pas, et Je serai sans compassion; mais Je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c’est Moi, le Seigneur, qui frappe.
LSGMon œil sera sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l’Éternel, celui qui frappe.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMon œil n’épargnera pas, et je serai sans pitié ; je ferai retomber sur toi tes œuvres, tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, Yahweh, qui frappe !
BPCMon œil ne t’épargnera pas et je n’aurai pas de pitié ; car je ferai venir sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi et tu sauras que c’est moi, Yahweh, qui frappe.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon œil sera sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l’Éternel, celui qui frappe.
CHUMon œil ne sera pas exorable, je ne m’attendrirai pas. Je te donnerai selon tes routes sur toi ; tes abominations seront en ton sein. Et vous pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï, le frappeur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon œil ne t’épargnera pas; je serai sans pitié, je te ferai payer ta conduite et je rappellerai tes crimes; alors vous saurez que c’est moi, Yahvé, qui frappe.
S21Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Je ferai retomber ta conduite sur toi, et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel, celui qui frappe.
KJFMon oeil ne t’épargnera point, et je n’aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c’est moi, le SEIGNEUR, qui vous frappe.
LXXδιότι τάδε λέγει κύριος.
VULet non parcet oculus meus neque miserebor sed vias tuas inponam tibi et abominationes tuae in medio tui erunt et scietis quia ego sum Dominus percutiens
BHSוְלֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ול כִּדְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ בְּתֹוכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מַכֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !