Ezéchiel 7.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 7.8 | C’est maintenant que je répandrai de près ma colère sur vous, que ma fureur se satisfera dans vous ; je vous jugerai selon vos voies, et je vous chargerai de tout le poids de vos crimes. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 7.8 | Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 7.8 | Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère ; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 7.8 | Maintenant sou peu je répandrai ma fureur sur toi, j’épuiserai ma colère sur toi, je te jugerai selon tes voies et ferai venir sur toi toutes tes horreurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 7.8 | Je vais incessamment verser ma colère sur toi, et assouvir ma fureur sur toi, et te juger selon tes voies, et faire retomber sur toi toutes tes abominations. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 7.8 | Maintenant, bientôt{Héb. de près.} je répands sur toi ma fureur, j’accomplis sur toi ma colère, et je te juge selon tes voies, et je mets sur toi toutes tes abominations. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 7.8 | Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 7.8 | Maintenant, je vais répandre mon courroux sur toi, j’assouvirai sur toi ma colère ; je te jugerai d’après ta conduite et je ferai retomber sur toi tes abominations. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 7.8 | Maintenant, sans retard, je déverserai mon courroux sur toi et j’épuiserai contre toi ma colère ; je te jugerai selon tes voies, et te chargerai de toutes tes abominations. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 7.8 | C’est maintenant que je répandrai de près ma colère sur toi, et que j’assouvirai ma fureur sur toi, et que je te jugerai selon tes voies, et que je te chargerai de tous tes crimes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 7.8 | C’est maintenant que Je répandrai de près Ma colère sur toi, et que J’assouvirai Ma fureur sur toi, et que Je te jugerai selon tes voies, et que Je te chargerai de tous tes crimes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 7.8 | Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 7.8 | Maintenant, je vais sans tarder répandre mon courroux sur toi ; j’assouvirai sur toi ma colère, je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 7.8 | Maintenant je répandrai bientôt ma colère sur toi et j’assouvirai ma fureur sur toi et je te jugerai d’après ta conduite et je ferai venir sur toi toutes tes abominations. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 7.8 | Maintenant, je vais bientôt déverser ma fureur sur toi et assouvir ma colère contre toi ; je vais te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 7.8 | Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 7.8 | Maintenant, je répands de près ma fièvre sur toi, j’achève ma narine sur toi, je te juge selon tes routes, je donne contre toi toutes tes abominations. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 7.8 | Je vais faire déborder ma colère sur toi; ma colère va se décharger sur toi et je te jugerai selon ta conduite. Je te ferai payer tous tes crimes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 7.8 | « Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi, je vais aller jusqu’au bout de ma colère contre toi. Je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 7.8 | Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 7.8 | οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σέ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσται καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 7.8 | nunc de propinquo effundam iram meam super te et conpleam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et inponam tibi omnia scelera tua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 7.8 | עַתָּ֣ה מִקָּרֹ֗וב אֶשְׁפֹּ֤וךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותָֽיִךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 7.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |