×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.8

Ezéchiel 7.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.8  Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 7.8  Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi,
Aller jusqu’au bout de ma colère contre toi ;
Je te jugerai selon tes voies,
Je te chargerai de toutes tes horreurs.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 7.8  Maintenant je suis près de répandre ma fureur sur toi ; j’irai jusqu’au bout de ma colère contre toi ; je te jugerai selon tes voies, je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.8  Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.

Segond 21

Ezéchiel 7.8  « Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi, je vais aller jusqu’au bout de ma colère contre toi. Je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 7.8  Maintenant, sans tarder, moi, je vais déverser ma colère sur toi,
et j’irai jusqu’au bout de tout mon courroux contre toi.
Oui, je te jugerai pour ta conduite,
je te ferai payer toutes tes abominations.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 7.8  Maintenant, tout de suite, je vais déverser ma fureur contre toi ; j’irai jusqu’au bout de ma colère contre toi, je te jugerai selon ta conduite et je te chargerai de toutes tes abominations.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.8  Maintenant, je vais bientôt déverser ma fureur sur toi et assouvir ma colère contre toi ; je vais te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations.

Bible Annotée

Ezéchiel 7.8  Maintenant, je vais répandre mon courroux sur toi, j’assouvirai sur toi ma colère ; je te jugerai d’après ta conduite et je ferai retomber sur toi tes abominations.

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.8  Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

David Martin

Ezéchiel 7.8  Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations.

Osterwald

Ezéchiel 7.8  Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère ; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.8  Maintenant, je vais sans tarder répandre mon courroux sur toi ; j’assouvirai sur toi ma colère, je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.8  C’est maintenant que je répandrai de près ma colère sur vous, que ma fureur se satisfera dans vous ; je vous jugerai selon vos voies, et je vous chargerai de tout le poids de vos crimes.

André Chouraqui

Ezéchiel 7.8  Maintenant, je répands de près ma fièvre sur toi, j’achève ma narine sur toi, je te juge selon tes routes, je donne contre toi toutes tes abominations.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.8  עַתָּ֣ה מִקָּרֹ֗וב אֶשְׁפֹּ֤וךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותָֽיִךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 7.8  Soon I will pour out my fury to complete your punishment for all your disgusting behavior.