×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.27

Ezéchiel 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le roi sera dans les larmes, le prince sera couvert de tristesse, et les mains du peuple trembleront de frayeur. Je les traiterai selon leurs voies ; je les jugerai selon qu’ils auront jugé les autres ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur.
MARLe Roi mènera deuil, les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays tomberont de frayeur ; je les traiterai selon leur voie, et je les jugerai selon qu’ils l’auront mérité ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
OSTLe roi mène deuil, le prince s’épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies ; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis l’Éternel.
CAHLe roi sera dans le deuil, le prince sera plongé dans la désolation, les mains des gens du pays trembleront. J’agirai selon leur conduite, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis Yahvé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe roi est dans le deuil, et le prince est enveloppé d’épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. D’après leur conduite je veux les traiter, et selon leurs mérites je les jugerai, afin qu’ils reconnaissent que je suis l’Éternel.
LAULe roi est en deuil, le prince est revêtu de désolation, et les mains du peuple de la terre sont épouvantées. J’agirai avec eux d’après leurs voies, et selon leurs jugements je les jugerai ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe roi mènera deuil, et le prince se vêtira de désolation, et les mains du peuple du pays trembleront de frayeur. Je les traiterai d’après leur conduite et je les jugerai selon leurs mérites, et ils sauront que je suis l’Éternel.
ZAKLe roi prendra le deuil et le prince se vêtira de stupeur, et les mains du vulgaire seront prises de tremblement ; je les traiterai en raison de leurs actes, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis l’Éternel.
VIGLe roi sera dans le deuil, le prince sera couvert de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront ; je les traiterai selon leurs œuvres, et je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis le Seigneur.
FILLe roi sera dans le deuil, le prince sera couvert de tristesse,et les mains du peuple du pays trembleront; Je les traiterai selon leurs oeuvres, et Je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que Je suis le Seigneur.
LSGLe roi se désole, le prince s’épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi sera dans le deuil, le prince se vêtira de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d’après leurs œuvres, je les jugerai selon leurs mérites ; et ils sauront que je suis Yahweh.
BPCLe roi sera dans le deuil et le prince sera revêtu d’épouvante et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d’après leur conduite et je les jugerai d’après leurs droits, et ils sauront que je suis Yahweh.”
JERLe roi sera dans le deuil, le prince sera plongé dans la désolation, les mains des gens du pays trembleront. J’agirai selon leur conduite, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi se désole, le prince s’épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l’Éternel.
CHULe roi s’endeuillera, le nassi se vétira de désolation, les mains du peuple de la terre s’affoleront. Je les ferai avec leur route ; avec leurs jugements je les jugerai ; et ils pénétreront : oui, moi, IHVH-Adonaï. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi sera en deuil, accablé d’effroi, les notables ont les mains qui tremblent; je les traiterai selon leur conduite, ils auront la sentence qu’ils méritent et ils sauront que je suis Yahvé.
S21Le roi prendra le deuil, le prince aura la consternation pour habit, les mains de la population du pays seront tremblantes. Je les traiterai en fonction de leur conduite, je les jugerai d’après leurs jugements, et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel. »
KJFLe roi mène deuil, le prince s’épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que JE SUIS le SEIGNEUR.
LXXἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμόν καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς καὶ ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος.
VULrex lugebit et princeps induetur maerore et manus populi terrae conturbabuntur secundum viam eorum faciam eis et secundum iudicia eorum iudicabo eos et scient quia ego Dominus
BHSהַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִידֵ֥י עַם־הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִדַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אֹותָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !