×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.27

Ezéchiel 7.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.27  Le roi se désole, le prince s’épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 7.27  Le roi prend le deuil,
Le prince s’enveloppe de désolation,
Les mains du peuple du pays sont tremblantes.
Je les traiterai selon leurs voies,
Je les jugerai de leurs propres jugements,
Et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 7.27  Le roi prend le deuil, le prince se revêt de son atterrement, les mains du peuple du pays sont saisies d’épouvante. Je les traiterai selon leur voie, je les jugerai de leurs propres jugements, et ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH).

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.27  Le roi se désole, le prince s’épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l’Éternel.

Segond 21

Ezéchiel 7.27  Le roi prendra le deuil, le prince aura la consternation pour habit, les mains de la population du pays seront tremblantes. Je les traiterai en fonction de leur conduite, je les jugerai d’après leurs jugements, et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 7.27  Le roi prendra le deuil,
et le prince sera vêtu des habits des temps de malheur,
le peuple du pays aura les mains tremblantes.
C’est d’après leur conduite que je les traiterai
et je les jugerai selon ce qu’ils méritent,
et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel. »

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 7.27  Le roi portera le deuil,
et le prince se revêtira de désolation ;
les mains des gens trembleront.
J’agirai envers eux d’après leur conduite
et je les jugerai selon leurs jugements ;
alors ils connaîtront que je suis le Seigneur. »

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.27  Le roi sera dans le deuil, le prince sera plongé dans la désolation, les mains des gens du pays trembleront. J’agirai selon leur conduite, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis Yahvé.

Bible Annotée

Ezéchiel 7.27  Le roi mènera deuil, et le prince se vêtira de désolation, et les mains du peuple du pays trembleront de frayeur. Je les traiterai d’après leur conduite et je les jugerai selon leurs mérites, et ils sauront que je suis l’Éternel.

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.27  Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l’Éternel.

David Martin

Ezéchiel 7.27  Le Roi mènera deuil, les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays tomberont de frayeur ; je les traiterai selon leur voie, et je les jugerai selon qu’ils l’auront mérité ; et ils sauront que je suis l’Éternel.

Osterwald

Ezéchiel 7.27  Le roi mène deuil, le prince s’épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies ; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis l’Éternel.

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.27  Le roi sera dans le deuil, le prince se vêtira de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront. Je les traiterai d’après leurs œuvres, je les jugerai selon leurs mérites ; et ils sauront que je suis Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.27  Le roi sera dans les larmes, le prince sera couvert de tristesse, et les mains du peuple trembleront de frayeur. Je les traiterai selon leurs voies ; je les jugerai selon qu’ils auront jugé les autres ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur.

André Chouraqui

Ezéchiel 7.27  Le roi s’endeuillera, le nassi se vétira de désolation, les mains du peuple de la terre s’affoleront. Je les ferai avec leur route ; avec leurs jugements je les jugerai ; et ils pénétreront : oui, moi, IHVH-Adonaï. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.27  הַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִידֵ֥י עַם־הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִדַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אֹותָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 7.27  The king and the prince will stand helpless, weeping in despair, and the people's hands will tremble with fear. I will bring against them the evil they have done to others, and they will receive the punishment they so richly deserve. Then they will know that I am the LORD!"