×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.20

Ezéchiel 7.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.20  Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ;

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 7.20  Ils ont fait leur orgueil de leur magnifique parure,
Et ils y ont fabriqué les images de leurs horreurs, de leurs abominations.
C’est pourquoi j’en ferai pour eux une infection ;

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 7.20  Ils ont fait leur orgueil de leur belle parure, et ils y ont mis les images de leurs abominations, de leurs horreurs. Aussi j’en ferai pour eux une souillure ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.20  Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ;

Segond 21

Ezéchiel 7.20  Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j’en fais pour eux un objet d’horreur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 7.20  Ils ont mis leur orgueil dans leurs parures magnifiques
et ils s’en sont servis pour fabriquer des idoles abominables et exécrables.
C’est pourquoi tout cela je le rendrai impur :

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 7.20  De leur splendide parure, ils ont fait leur orgueil ; ils en ont fait leurs images abominables, leurs horreurs ; c’est pourquoi j’en ferai leur souillure.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.20  Dans la beauté de leurs bijoux, ils mettaient leur orgueil : ils en ont fait leurs images abominables, leurs horreurs, c’est pourquoi j’en ferai pour eux une souillure.

Bible Annotée

Ezéchiel 7.20  Des joyaux dont ils se paraient, ils tiraient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs images abominables, leurs idoles ; c’est pourquoi je leur changerai tout cela en ordure.

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.20  Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont fait des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte ;

David Martin

Ezéchiel 7.20  II avait mis [entre eux] la noblesse de son magnifique ornement ; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c’est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin.

Osterwald

Ezéchiel 7.20  Ils étaient fiers de cette splendide parure ; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles ; c’est pourquoi j’en ferai pour eux une chose souillée.

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.20  Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs abominations, leurs idoles. C’est pourquoi je changerai tout cela en ordure,

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.20  Ils se sont servis de l’ornement de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles. C’est pourquoi je mettrai leur or et leur argent au rang des choses impures.

André Chouraqui

Ezéchiel 7.20  La beauté de sa parure, ils l’avaient mise en génie. Ils avaient fait avec, les images de leurs abominations, de leurs abjections. Aussi, je les leur donne en menstrue.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.20  וּצְבִ֤י עֶדְיֹו֙ לְגָאֹ֣ון שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תֹועֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ בֹ֑ו עַל־כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 7.20  They were proud of their gold jewelry and used it to make vile and detestable idols. That is why I will make all their wealth disgusting to them.