×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.19

Ezéchiel 7.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.19  Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d’horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l’Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c’est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 7.19  Ils jetteront leur argent dans les rues,
Et leur or deviendra une infection ;
Leur argent et leur or ne pourront les délivrer,
Au jour du courroux de l’Éternel ;
Ils ne pourront ni rassasier leur gosier,
Ni remplir leurs entrailles ;
Car ce fut leur pierre d’achoppement
Et (la cause) de leur faute.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 7.19  Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or deviendra une souillure ; leur argent et leur or ne pourront les délivrer, au jour de la colère du SEIGNEUR ; ils ne pourront ni rassasier leur gosier, ni remplir leurs entrailles ; car c’est l’obstacle sur lequel ils ont trébuché, la cause de leur faute.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.19  Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d’horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l’Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c’est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.

Segond 21

Ezéchiel 7.19  « Ils jetteront leur argent dans les rues et leur or sera un objet d’horreur. Leur argent et leur or seront incapables de les délivrer, le jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne pourront plus les rassasier ni remplir leurs intestins, car c’est ce qui les pousse à la faute.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 7.19  Ils jetteront dehors leur argent, dans les rues,
et considéreront leur or comme souillé,
car ni l’argent ni l’or ne pourront les sauver
au jour de la colère de l’Éternel,
ni apaiser leur faim,
ils ne satisferont aucun de leurs désirs,
car c’est l’argent et l’or qui les ont fait tomber
dans le péché.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 7.19  Ils jetteront leur argent dans les rues ;
leur or sera une souillure.
- Leur argent et leur or ne pourront les sauver, au jour de la fureur du Seigneur. —
Leurs gosiers ne seront pas rassasiés,
et leurs entrailles ne seront pas remplies ;
car l’or et l’argent sont la cause de leur péché.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.19  Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or leur sera une souillure ; leur argent ni leur or ne pourront les sauver au jour de la fureur de Yahvé. Ils ne se rassasieront plus, ils ne rempliront plus leur ventre, car c’était là l’occasion de leurs fautes.

Bible Annotée

Ezéchiel 7.19  Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l’ordure. Leur argent et leur or ne les pourront délivrer au jour de la colère de l’Éternel. Ils n’en rassasieront point leur âme et n’en rempliront point leurs entrailles ; car c’est là ce qui les a fait tomber dans le péché.

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.19  Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera rejeté comme une impureté ; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c’est ce qui a été la pierre d’achoppement de leur iniquité.

David Martin

Ezéchiel 7.19  Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or s’en ira au loin ; leur argent ni leur or ne les pourront pas délivrer au jour de la grande colère de l’Éternel ; ils ne rassasieront point leurs âmes, et ne rempliront point leurs entrailles, parce que leur iniquité aura été leur ruine.

Osterwald

Ezéchiel 7.19  Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination ; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de l’Éternel ; ils n’en rassasieront point leur âme, ni n’en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d’achoppement de leur iniquité.

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.19  Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l’ordure ; leur argent et leur or ne pourront les délivrer, au jour de la colère de Yahweh ; ils n’en rassasieront pas leur âme, et n’en rempliront pas leurs entrailles ; car c’est là ce qui les a fait tomber dans l’iniquité.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.19  Leur argent sera jeté dehors, et leur or sera comme du fumier. Leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur du Seigneur ; ils ne leur serviront point pour se rassasier et pour remplir leur estomac : parce que leur iniquité s’en est fait un sujet de chute.

André Chouraqui

Ezéchiel 7.19  Ils jetteront leur argent dans les allées, leur or sera une menstrue. Leur argent, leur or ne pourront pas les secourir, au jour de l’emportement de IHVH-Adonaï. Ils ne rassasieront pas leur être, ils ne rempliront pas leurs entrailles, oui, le trébuchement, c’était leur tort.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.19  כַּסְפָּ֞ם בַּחוּצֹ֣ות יַשְׁלִ֗יכוּ וּזְהָבָם֮ לְנִדָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨ם וּזְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיֹום֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּמֵעֵיהֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ כִּֽי־מִכְשֹׁ֥ול עֲוֹנָ֖ם הָיָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 7.19  "They will throw away their money, tossing it out like worthless trash. It won't buy their deliverance in that day of the LORD's anger. It will neither satisfy nor feed them, for their love of money made them stumble into sin.