×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.19

Ezéchiel 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Leur argent sera jeté dehors, et leur or sera comme du fumier. Leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur du Seigneur ; ils ne leur serviront point pour se rassasier et pour remplir leur estomac : parce que leur iniquité s’en est fait un sujet de chute.
MARIls jetteront leur argent par les rues, et leur or s’en ira au loin ; leur argent ni leur or ne les pourront pas délivrer au jour de la grande colère de l’Éternel ; ils ne rassasieront point leurs âmes, et ne rempliront point leurs entrailles, parce que leur iniquité aura été leur ruine.
OSTIls jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination ; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de l’Éternel ; ils n’en rassasieront point leur âme, ni n’en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d’achoppement de leur iniquité.
CAHIls jetteront leur argent dans les rues ; leur or sera un (objet de) repoussement pour eux ; leur argent et leur or ne pourra les sauver, au jour de la fureur d’Ieovah, ils ne rassasieront pas leur corps et ne rempliront pas leurs entrailles ; car c’était l’occasion de leur iniquité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l’ordure. Leur argent ni leur or ne pourra les sauver au jour de la colère de l’Éternel ; ils ne pourront en assouvir leurs désirs, ni en remplir leurs entrailles ; car c’est ce qui les fit tomber dans le crime.
LAUIls jettent leur argent dans les rues et leur or n’est plus qu’impureté ; leur argent ni leur or ne peuvent les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne satisferont pas leur faim{Héb. leur âme.} ni ne rempliront leurs entrailles, car ce fut l’occasion de leur chute dans l’iniquité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera rejeté comme une impureté ; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c’est ce qui a été la pierre d’achoppement de leur iniquité.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l’ordure. Leur argent et leur or ne les pourront délivrer au jour de la colère de l’Éternel. Ils n’en rassasieront point leur âme et n’en rempliront point leurs entrailles ; car c’est là ce qui les a fait tomber dans le péché.
ZAKLeur argent, ils le jetteront dans les rues, et leur or sera un objet de répulsion ; leur argent et leur or ne pourront les sauver au jour de la colère du Seigneur, ils ne rassasieront pas leurs corps et leurs entrailles, ils ne les rempliront pas, car [leur richesse] les a fait tomber dans le crime.
VIGLeur argent sera jeté dehors, et leur or sera comme du fumier. Leur argent et leur or ne pourront les délivrer au jour de la fureur du Seigneur ; ils ne pourront pas rassasier leur âme, ni remplir leur ventre, parce que leur iniquité s’est fait de cela un sujet de chute.[7.19 Voir Proverbes, 11, 4 ; Sophonie, 1, 18 ; Ecclésiastique, 5, 10.]
FILLeur argent sera jeté dehors, et leur or sera comme du fumier. Leur argent et leur or ne pourront les délivrer au jour de la fureur du Seigneur; ils ne pourront pas rassasier leur âme, ni remplir leur ventre, parce que leur iniquité s’est fait de cela un sujet de chute.
LSGIls jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d’horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l’Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c’est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera pour eux de l’ordure ; leur argent et leur or ne pourront les délivrer, au jour de la colère de Yahweh ; ils n’en rassasieront pas leur âme, et n’en rempliront pas leurs entrailles ; car c’est là ce qui les a fait tomber dans l’iniquité.
BPCIls jetteront leur argent dans les rues et leur or sera pour eux de l’ordure. Leur argent et leur or ne pourront pas les sauver au jour de la colère de Yahweh. Ils ne pourront pas en rassasier leur faim ni en remplir leurs entrailles ; car cela a été l’occasion de leur iniquité.
JERIls jetteront leur argent dans les rues, et leur or leur sera une souillure ; leur argent ni leur or ne pourront les sauver au jour de la fureur de Yahvé. Ils ne se rassasieront plus, ils ne rempliront plus leur ventre, car c’était là l’occasion de leurs fautes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d’horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l’Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c’est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.
CHUIls jetteront leur argent dans les allées, leur or sera une menstrue. Leur argent, leur or ne pourront pas les secourir, au jour de l’emportement de IHVH-Adonaï. Ils ne rassasieront pas leur être, ils ne rempliront pas leurs entrailles, oui, le trébuchement, c’était leur tort.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls laisseront leur argent dans les rues, ils jetteront leur or aux ordures. Ce n’est pas cela qui calmera leur faim ou qui remplira leur ventre: tout cela n’a fait que les mener au mal.
S21« Ils jetteront leur argent dans les rues et leur or sera un objet d’horreur. Leur argent et leur or seront incapables de les délivrer, le jour de la fureur de l’Éternel ; ils ne pourront plus les rassasier ni remplir leurs intestins, car c’est ce qui les pousse à la faute.
KJFIls jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère du SEIGNEUR; ils n’en rassasieront point leur âme, ni n’en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d’achoppement de leur iniquité.
LXXτὸ ἀργύριον αὐτῶν ῥιφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφθήσεται αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ μὴ πληρωθῶσιν διότι βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο.
VULargentum eorum foris proicietur et aurum eorum in sterquilinium erit argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini animam suam non saturabunt et ventres eorum non implebuntur quia scandalum iniquitatis eorum factum est
BHSכַּסְפָּ֞ם בַּחוּצֹ֣ות יַשְׁלִ֗יכוּ וּזְהָבָם֮ לְנִדָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨ם וּזְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיֹום֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּמֵעֵיהֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ כִּֽי־מִכְשֹׁ֥ול עֲוֹנָ֖ם הָיָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !