×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.18

Ezéchiel 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils se revêtiront de cilices, et ils seront saisis de frayeur ; tous les visages seront couverts de confusion, et toutes les têtes deviendront chauves.
MARIls se ceindront de sacs, et le tremblement les couvrira, la confusion sera sur tous leurs visages, et leurs têtes deviendront chauves.
OSTIls se ceignent de sacs, l’effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages ; tous ils ont la tête rasée.
CAHIls se ceignent de sacs, le tremblement les couvre, la confusion est sur toutes les faces, et sur toutes leurs têtes la calvitie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls se ceignent du cilice, et l’effroi les enveloppe : la honte est sur tous les visages, et toutes les têtes sont devenues chauves.
LAUIls ceignent le vêtement d’affliction et le frisson les couvre ; sur tous les visages est la honte et toutes leurs têtes sont chauves.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils sont vêtus de sacs et la frayeur les enveloppe ; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont chauves.
ZAKIls se ceindront de cilices, et l’épouvante les enveloppera, sur toutes les faces il y aura de la confusion et sur toutes leurs têtes de la calvitie.
VIGIls se ceindront de cilices, et la frayeur les couvrira ; la confusion sera sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées.[7.18 Voir Isaïe, 15, 2 ; Jérémie, 48, 37.]
FILIls se ceindront de cilices, et la frayeur les couvrira; la confusion sera sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées.
LSGIls se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls se revêtent de sacs, et la terreur les enveloppe ; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont rasées.
BPCIls se revêtiront de sacs et la frayeur les couvrira ; la confusion sera sur tous les visages et toutes les têtes seront rasées.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
CHUIls ceindront des sacs, l’effroi les couvrira ; le blêmissement sur toutes faces ; et sur toute tête, la calvitie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls s’habilleront de sacs et seront saisis d’angoisse; la honte se lira sur tous les visages et toutes les têtes seront tondues.
S21Ils se couvriront de sacs et un tremblement s’emparera d’eux. La honte se lira sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées.
KJFIls se ceignent de sacs, l’effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée.
LXXκαὶ περιζώσονται σάκκους καὶ καλύψει αὐτοὺς θάμβος καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα.
VULet accingent se ciliciis et operiet eos formido et in omni facie confusio et in universis capitibus eorum calvitium
BHSוְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אֹותָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !