Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.18

Ezéchiel 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 7.18 (LSG)Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
Ezéchiel 7.18 (NEG)Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
Ezéchiel 7.18 (S21)Ils se couvriront de sacs et un tremblement s’emparera d’eux. La honte se lira sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées.
Ezéchiel 7.18 (LSGSN)Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 7.18 (BAN)Et ils sont vêtus de sacs et la frayeur les enveloppe ; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont chauves.

Les « autres versions »

Ezéchiel 7.18 (SAC)Ils se revêtiront de cilices, et ils seront saisis de frayeur ; tous les visages seront couverts de confusion, et toutes les têtes deviendront chauves.
Ezéchiel 7.18 (MAR)Ils se ceindront de sacs, et le tremblement les couvrira, la confusion sera sur tous leurs visages, et leurs têtes deviendront chauves.
Ezéchiel 7.18 (OST)Ils se ceignent de sacs, l’effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages ; tous ils ont la tête rasée.
Ezéchiel 7.18 (CAH)Ils se ceignent de sacs, le tremblement les couvre, la confusion est sur toutes les faces, et sur toutes leurs têtes la calvitie.
Ezéchiel 7.18 (GBT)Ils se revêtiront de cilices, et la terreur les enveloppera ; la confusion sera sur tous les visages, et toutes les têtes deviendront chauves.
Ezéchiel 7.18 (PGR)Ils se ceignent du cilice, et l’effroi les enveloppe : la honte est sur tous les visages, et toutes les têtes sont devenues chauves.
Ezéchiel 7.18 (LAU)Ils ceignent le vêtement d’affliction et le frisson les couvre ; sur tous les visages est la honte et toutes leurs têtes sont chauves.
Ezéchiel 7.18 (DBY)Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves.
Ezéchiel 7.18 (TAN)Ils se ceindront de cilices, et l’épouvante les enveloppera, sur toutes les faces il y aura de la confusion et sur toutes leurs têtes de la calvitie.
Ezéchiel 7.18 (VIG)Ils se ceindront de cilices, et la frayeur les couvrira ; la confusion sera sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées.
Ezéchiel 7.18 (FIL)Ils se ceindront de cilices, et la frayeur les couvrira; la confusion sera sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées.
Ezéchiel 7.18 (CRA)Ils se revêtent de sacs, et la terreur les enveloppe ; la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont rasées.
Ezéchiel 7.18 (BPC)Ils se revêtiront de sacs et la frayeur les couvrira ; la confusion sera sur tous les visages et toutes les têtes seront rasées.
Ezéchiel 7.18 (AMI)Ils se revêtiront de cilices, et ils seront saisis de frayeur ; tous les visages seront couverts de confusion, et toutes les têtes seront rasées. Leur argent sera jeté dehors, et leur or sera comme du fumier.

Langues étrangères

Ezéchiel 7.18 (LXX)καὶ περιζώσονται σάκκους καὶ καλύψει αὐτοὺς θάμβος καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα.
Ezéchiel 7.18 (VUL)et accingent se ciliciis et operiet eos formido et in omni facie confusio et in universis capitibus eorum calvitium
Ezéchiel 7.18 (SWA)Tena watajifungia nguo za magunia, na utisho utawafunika; na aibu itakuwa juu ya nyuso zote, na upaa juu ya vichwa vyao vyote.
Ezéchiel 7.18 (BHS)וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אֹותָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה׃