×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.12

Ezéchiel 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le temps est venu, le jour est proche : que celui qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend ne s’afflige point, parce que la colère accablera tout le peuple.
MARLe temps vient, le jour est tout proche : que celui donc qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n’en mène point de deuil ; car il y a une ardeur de colère sur toute la multitude de son [pays].
OSTLe temps vient, le jour approche ; que l’acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car le courroux va éclater contre toute leur multitude !
CAHLe temps arrive, le jour s’approche ; que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne s’attriste pas, car la fureur est sur toute sa multitude.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe temps arrive, le jour est imminent. Que l’acheteur ne se réjouisse pas, et que le vendeur ne s’afflige pas ; car il y a courroux contre toute leur multitude.
LAULe temps vient, le jour arrive. Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne soit point en deuil, car il y a une ardeur [de colère] contre toute leur foule.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe temps est venu, le jour s’est approché ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe temps vient, le jour arrive. Que l’acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne s’afflige point, car le courroux plane sur toute leur multitude.
ZAKLe temps est venu, le jour est arrivé; que l’acquéreur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se désole pas, car la colère [éclate] sur toute leur richesse.
VIGLe temps vient, le jour est proche ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne s’afflige pas, car la colère éclatera contre (est sur) tout le (son) peuple.
FILLe temps vient, le jour est proche; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne s’afflige pas, car la colère éclatera contre tout le peuple.
LSGLe temps vient, le jour approche ! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s’afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe temps vient, le jour approche ! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, et que le vendeur ne s’afflige point ; car la colère va éclater sur toute leur multitude.
BPCLe temps vient, le jour s’approche. Que l’acheteur ne se réjouisse pas et que le vendeur ne s’afflige pas ; car la colère éclatera sur toute leur foule bruyante.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe temps vient, le jour approche ! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s’afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude.
CHUIl vient, le temps, il arrive, le jour ! L’acheteur ne se réjouit pas, le vendeur ne s’endeuille pas ; oui, la brûlure est contre toute sa foule.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe temps est venu, le jour est arrivé! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur n’aie pas de regrets,
S21« Le moment vient, le jour approche. Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se lamente pas, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.
KJFLe temps vient, le jour approche; que l’acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car la colère va éclater contre toute leur multitude!
LXXἥκει ὁ καιρός ἰδοὺ ἡ ἡμέρα ὁ κτώμενος μὴ χαιρέτω καὶ ὁ πωλῶν μὴ θρηνείτω.
VULvenit tempus adpropinquavit dies qui emit non laetetur et qui vendit non lugeat quia ira super omnem populum eius
BHSבָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיֹּ֔ום הַקֹּונֶה֙ אַל־יִשְׂמָ֔ח וְהַמֹּוכֵ֖ר אַל־יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָרֹ֖ון אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !