×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.11

Ezéchiel 7.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève,
Pour servir de bâton à la méchanceté :
Plus rien d’eux,
Plus rien de leur tumulte,
Plus rien de leur multitude !
On ne se lamente pas sur eux !

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 7.11  La violence se dresse, pour servir de bâton à la méchanceté : plus rien d’eux, plus rien de leur abondance, plus rien de leur multitude, plus de splendeur en eux !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !

Segond 21

Ezéchiel 7.11  La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté : il ne reste plus rien d’eux, de leur foule bruyante et de leur abondance. On ne trouve plus rien de valeur chez eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 7.11  la violence se dresse
pour servir de bâton à la méchanceté.
Il ne restera rien ni de ce peuple,
de ces foules bruyantes,
ni de tout son tumulte,
ni de sa gloire.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 7.11  La violence s’est dressée, bâton de la méchanceté. Il ne reste rien d’eux, rien de leur clameur, rien de leur grondement ; plus de répit pour eux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.11  La violence s’est levée pour devenir un fléau de méchanceté.

Bible Annotée

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève et devient la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur foule, ni de leur richesse, et ils n’auront plus d’éclat.

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève pour être une verge de méchanceté. Il ne reste rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’eux.

David Martin

Ezéchiel 7.11  La violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.

Osterwald

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève pour servir de verge à l’iniquité ; il ne restera rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève, pour être la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n’auront plus d’éclat.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.11  L’iniquité s’est élevée sur la verge de l’impiété, et elle ne viendra point d’eux, ni du peuple, ni de tout le bruit qu’ils ont fait ; et ils n’auront point de repos.

André Chouraqui

Ezéchiel 7.11  La violence s’élève en branche du crime, sans rien d’eux, sans rien de leur foule, sans rien de leur tumulte, et sans un sanglot pour eux. Vendeur et acheteur

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.11  הֶחָמָ֥ס׀ קָ֖ם לְמַטֵּה־רֶ֑שַׁע לֹא־מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמֹונָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־נֹ֥הַּ בָּהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 7.11  Their violence will fall back on them as punishment for their wickedness. None of these proud and wicked people will survive. All their wealth will be swept away.