×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 7.11

Ezéchiel 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC L’iniquité s’est élevée sur la verge de l’impiété, et elle ne viendra point d’eux, ni du peuple, ni de tout le bruit qu’ils ont fait ; et ils n’auront point de repos.
MARLa violence est crûe en verge de méchanceté ; il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.
OSTLa violence s’élève pour servir de verge à l’iniquité ; il ne restera rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.
CAHLa violence s’élève pour (être) le châtiment de l’impiété, nul d’eux, de leur multitude (ne reste) ; nulle plainte sur eux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLa violence s’élève comme la verge de l’impiété. D’eux il ne restera rien, ni de leur foule, ni de leur multitude, et ils n’auront plus de magnificence.
LAULa violence s’élève pour verge de la méchanceté : Plus rien ne [reste] d’eux, ni de leur foule, ni de leurs richesses ; il n’y a plus en eux de magnificence.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLa violence s’élève pour être une verge de méchanceté. Il ne reste rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d’eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLa violence s’élève et devient la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur foule, ni de leur richesse, et ils n’auront plus d’éclat.
ZAKLa violence se dresse en verge [vengeresse] de l’iniquité, rien d’eux [ne reste], ni de leur richesse, ni de leur multitude, pas même de plaintes à leur sujet.
VIGL’iniquité s’est élevée avec la verge de l’impiété, et elle ne vient pas (il ne restera rien) d’eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n’auront pas de repos.[7.11 L’iniquité, etc. ; c’est-à-dire : la verge de l’impiété, après avoir fleuri, a donné pour fruit l’iniquité.]
FILL’iniquité s’est élevée avec la verge de l’impiété, et elle ne vient pas d’eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n’auront pas de repos.
LSGLa violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa violence s’élève, pour être la verge de l’impiété. Il ne restera rien d’eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et ils n’auront plus d’éclat.
BPCLa violence se dresse en verge de méchanceté ; rien ne reste d’eux, ni de leur foule, ni de leur bruit ; il n’y a pas de splendeur en eux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa violence s’élève, pour servir de verge à la méchanceté : Plus rien d’eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne se lamente pas sur eux !
CHULa violence s’élève en branche du crime, sans rien d’eux, sans rien de leur foule, sans rien de leur tumulte, et sans un sanglot pour eux. Vendeur et acheteur
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPla violence règne, elle frappe méchamment.
S21La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté : il ne reste plus rien d’eux, de leur foule bruyante et de leur abondance. On ne trouve plus rien de valeur chez eux.
KJFLa violence s’élève pour servir de verge à l’iniquité; il ne restera rien d’eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.
LXXκαὶ συντρίψει στήριγμα ἀνόμου καὶ οὐ μετὰ θορύβου οὐδὲ μετὰ σπουδῆς.
VULiniquitas surrexit in virga impietatis non ex eis et non ex populo neque ex sonitu eorum et non erit requies in eis
BHSהֶחָמָ֥ס׀ קָ֖ם לְמַטֵּה־רֶ֑שַׁע לֹא־מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמֹונָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־נֹ֥הַּ בָּהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !