×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 6.3

Ezéchiel 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et dites-leur : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, aux montagnes et aux collines, aux rochers et aux vallées : Je vais faire tomber l’épée sur vous : je détruirai vos hauts lieux.
MAREt dis : montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur l’Éternel. Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel aux montagnes et aux coteaux, aux cours des rivières, et aux vallées : me voici, je m’en vais faire venir l’épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.
OSTTu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Me voici, moi ; je vais faire venir l’épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.
CAHEt dis : Montagnes d’Israel, écoutez la parole du Seigneur Dieu ; ainsi dit le Seigneur Dieu aux montagnes, aux collines, aux rives et aux vallées : Voici, j’amène sur vous le glaive, et je détruis vos hauts lieux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux vallons : Voici, je fais venir contre vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux,
LAUEt tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ruisseaux et aux vallons : Me voici, j’amène contre vous l’épée, et je vais faire disparaître vos hauts-lieux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMontagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, moi je fais venir sur vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMontagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux vallées et aux ravins : Voici, je fais venir sur vous l’épée et je détruirai vos hauts lieux.
ZAKTu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux torrents et aux vallées : Voici, je vais amener sur vous le glaive et je ruinerai vos hauts-lieux.
VIGet dis : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux roche(r)s et aux vallées : Voici que je ferai venir l’épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux,[6.3 Voir Ezéchiel, 36, 1. ― D’Israël ; c’est-à-dire de Juda. Voir Ezéchiel, 2, 3. ― Les montagnes et les vallées sont mises ici pour leurs habitants. Les montagnes représentent les grands du peuple, et les vallées, les petits. ― Vos hauts lieux ; les lieux élevés consacrés au culte des idoles.]
FILet dis: Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux roches et aux vallées: Voici que Je ferai venir l’épée sur vous, et Je détruirai vos hauts lieux,
LSGTu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je fais venir l’épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu diras :

Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et vallées : Voici que je fais venir contre vous l’épée, et je détruirai vos hauts lieux.
BPCMontagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahweh. Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je ferai venir sur vous le glaive et je détruirai vos hauts-lieux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu diras : Montagnes d’Israël, Ecoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je fais venir l’épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux.
CHUDis : Montagnes d’Israël, entendez la parole d’Adonaï IHVH-Elohîms ! Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms aux montagnes, aux collines, aux ruisseaux, aux vals : Me voici, moi, je fais venir l’épée contre vous : je perds vos tertres,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu diras: Montagnes d’Israël, écoutez la parole de Yahvé. Voici ce que dit Yahvé aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: “Je fais venir contre vous l’épée, je vais détruire vos Hauts-Lieux.
S21Tu diras : ‹ Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! › Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d’eau et aux vallées : Je vais faire venir l’épée contre vous et je ferai disparaître vos hauts lieux.
KJFTu diras: Montagnes d’Israël, écoutez la parole du SEIGNEUR Dieu. Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l’épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.
LXXκαὶ ἐρεῖς τὰ ὄρη Ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ’ ὑμᾶς ῥομφαίαν καὶ ἐξολεθρευθήσεται τὰ ὑψηλὰ ὑμῶν.
VULet dices montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus rupibus et vallibus ecce ego inducam super vos gladium et disperdam excelsa vestra
BHSוְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָעֹ֜ות לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָיֹ֗ות הִנְנִ֨י אֲנִ֜י מֵבִ֤יא עֲלֵיכֶם֙ חֶ֔רֶב וְאִבַּדְתִּ֖י בָּמֹֽותֵיכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !