×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 6.14

Ezéchiel 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’étendrai ma main sur eux, et je rendrai la terre toute désolée et abandonnée depuis le désert de Déblatha, dans tous les lieux où ils habitaient ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur.
MARJ’étendrai donc ma main sur eux, et je rendrai leur pays désolé et désert dans toutes leurs demeures, plus que le désert qui est vers Dibla ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
OSTJ’étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que je suis l’Éternel.
CAHJ’étendrai ma main sur eux, et je rendrai le pays un désert et une solitude, depuis le désert à Dibla, dans toutes leurs habitations ; et ils sauront que je suis Ieovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt j’étendrai ma main contre eux, et ferai du pays un ravage et une désolation, plus grande que le désert de Dibla, dans tous les lieux où ils habitent. Alors ils reconnaîtront que je suis l’Éternel.
LAUEt j’étendrai ma main contre eux, et je ferai de la terre une désolation plus désolée que le désert de Dibla, partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt j’étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt j’étendrai ma main contre eux et je rendrai le pays plus dévasté et plus désolé que le désert de Diblath, partout où ils habitent, et ils sauront que je suis l’Éternel.
ZAKJ’étendrai ma main sur eux et je ferai du pays une solitude et une ruine pire que le désert de Diblat, partout où ils seront établis, et ils sauront que je suis l’Éternel. ”
VIGJ’étendrai ma main sur eux, et je rendrai la terre désolée et abandonnée, depuis le désert de Déblatha, dans tous les lieux où ils habitent, et ils sauront que je suis le Seigneur. [6.14 Depuis le désert de Déblatha ; selon l’hébreu, depuis le désert jusqu’à Diblâ. Or Diblâ est, selon les uns, la même chose que Diblâtaïm (voir Nombres, 33, 46) et Bêth Diblâtaïm (voir Jérémie, 48, 22), ville des Moabites ; et, suivant les autres, ce mot est une faute de copiste, mis pour Rébla, ville située au nord de la Palestine (voir Nombres, 34, 11) ; mais nous devons dire que tous les manuscrits et toutes les anciennes versions lisent unanimement Diblâ.]
FILJ’étendrai Ma main sur eux, et Je rendrai la terre désolée et abandonnée, depuis le désert de Déblatha, dans tous les lieux où ils habitent, et ils sauront que Je suis le Seigneur.
LSGJ’étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJ’étendrai ma main contre eux, et je rendrai le pays désolé et dévasté, depuis le désert jusqu’à Diblah, partout où ils habitent ; et ils sauront que je suis Yahweh.
BPCJ’étendrai ma main contre eux et je rendrai leur pays désolé et dévasté depuis le désert jusqu’à Rébla dans tous leurs lieux d’habitation et ils sauront que je suis Yahweh.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l’Éternel.
CHUJe tends ma main sur eux, je donne à la terre désolée plus de désolation, plus qu’au désert de Dibla, dans tous leurs habitats. Et ils pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe les frapperai d’un grand coup, je ferai de leur pays une solitude, une ruine partout où ils habitent, depuis le désert jusqu’à Ribla. Alors ils sauront que je suis Yahvé.
S21Je déploierai ma puissance contre eux et je rendrai le pays dépeuplé et vide depuis le désert jusqu’à Dibla, partout où ils habitent. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel. »
KJFJ’étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que JE SUIS le SEIGNEUR.
LXXκαὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ θήσομαι τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς ὄλεθρον ἀπὸ τῆς ἐρήμου Δεβλαθα ἐκ πάσης τῆς κατοικίας καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
VULet extendam manum meam super eos et faciam terram desolatam et destitutam a deserto Deblatha in omnibus habitationibus eorum et scient quia ego Dominus
BHSוְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנָתַתִּ֨י אֶת־הָאָ֜רֶץ שְׁמָמָ֤ה וּמְשַׁמָּה֙ מִמִּדְבַּ֣ר דִּבְלָ֔תָה בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹֽותֵיהֶ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !