×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 6.10

Ezéchiel 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils sauront alors que c’est moi qui suis le Seigneur, et que ma parole n’a pas été vaine, lorsque j’ai prédit que je leur ferais ces maux.
MAREt ils sauront que je suis l’Éternel, [qui] n’aurai point parlé en vain de leur faire ce mal-ci.
OSTAlors ils sauront que je suis l’Éternel et que ce n’est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux.
CAHIls sauront que je suis Ieovah ; je n’ai pas parlé en vain de leur faire ce mal.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors ils reconnaîtront que je suis l’Éternel : ce n’est pas vainement que j’ai parlé de leur faire tous ces maux.
LAUEt ils sauront que je suis l’Éternel ; je n’ai point parlé en vain de leur faire ce mal.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ils sauront que moi, l’Éternel, je n’ai pas dit en vain que je leur ferais ce mal.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils sauront que je suis l’Éternel : ce n’est pas en vain que je les ai menacés de ce mal.
ZAKIls sauront que je suis le Seigneur, que je n’ai pas parlé en vain en les menaçant de ce malheur. ”
VIGet ils sauront que moi, le Seigneur, je ne les ai pas menacés en vain de leur faire ces maux.
FILet ils sauront que Moi, le Seigneur, Je ne les ai pas menacés en vain de leur faire ces maux.
LSGEt ils sauront que je suis l’Éternel, Et que ce n’est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt ils sauront que je suis Yahweh ; ce n’est pas en vain que j’ai parlé de faire venir sur eux ces maux.
BPCet ils sauront que je suis Yahweh et que je n’ai pas dit en vain de leur faire ce malheur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt ils sauront que je suis l’Éternel, Et que ce n’est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.
CHUEt ils pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï, ce n’est pas gratuitement que je parle de leur faire ce malheur. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors ils sauront que je suis Yahvé .
S21Ils reconnaîtront alors que je suis l’Éternel et que je ne parlais pas en l’air quand je les ai menacés de leur faire tout ce mal.
KJFAlors ils sauront que JE SUIS le SEIGNEUR et que ce n’est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux.
LXXκαὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα.
VULet scient quia ego Dominus non frustra locutus sum ut facerem eis malum hoc
BHSוְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה לֹ֤א אֶל־חִנָּם֙ דִּבַּ֔רְתִּי לַעֲשֹׂ֥ות לָהֶ֖ם הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !