×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 5.8

Ezéchiel 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC je viens à vous maintenant, dit le Seigneur Dieu, et j’exercerai moi-même mes jugements au milieu de vous à la vue des nations,
MARÀ cause de cela le Seigneur l’Éternel dit ainsi : voici, j’[en veux] à toi, oui moi-même, et j’exécuterai au milieu de toi mes jugements, devant les yeux des nations.
OSTÀ cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, voici, moi-même je m’élèverai contre toi et j’exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations.
CAHC’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, Dieu : Voici, je suis moi aussi contre toi, et j’exécuterai au milieu de toi des jugements, aux yeux des nations.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Me voici aussi contre toi, et j’exécuterai mes jugements dans ton sein aux yeux des nations.
LAUà cause de cela l’Éternel parle ainsi : Voici que je [viens] contre toi, moi aussi ; et j’exercerai au milieu de toi des jugements à la vue des nations.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, moi aussi, et j’exécuterai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANc’est pour cela que le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Me voici ; je viens à toi ! Moi, j’exécuterai mes décrets au milieu de toi, aux yeux des nations.
ZAKc’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur Dieu, me voici sur toi, moi aussi et j’accomplirai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations.
VIGà cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je viens à toi, et j’exercerai moi-même des jugements au milieu de toi à la vue des nations
FILà cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que Je viens à toi, et J’exercerai Moi-même des jugements au milieu de toi à la vue des nations,
LSGà cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, et j’exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAà cause de cela le Seigneur Yahweh parle ainsi : Voici que je viens contre toi à mon tour ! Moi, j’exécuterai des décrets au milieu de toi sous les yeux des nations ;
BPCc’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je viens à toi et je réaliserai au milieu de toi mes droits sous les yeux des païens.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGà cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, et j’exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations.
CHUaussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : « Me voici contre toi, moi aussi. Je fais, en ton sein, des jugements aux yeux des nations.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ cause de cela Yahvé vous dit: Moi à mon tour je m’en prends à toi; j’accomplirai au milieu de toi sous les yeux des nations ce que j’ai décidé.
S21à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, moi aussi, et j’appliquerai mes règles au milieu de toi sous les yeux des nations.
KJFA cause de cela, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu, voici, moi-même je m’élèverai contre toi et j’exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations.
LXXδιὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ποιήσω ἐν μέσῳ σου κρίμα ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν.
VULideo haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et ipse ego faciam in medio tui iudicia in oculis gentium
BHSלָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ גַּם־אָ֑נִי וְעָשִׂ֧יתִי בְתֹוכֵ֛ךְ מִשְׁפָּטִ֖ים לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !