×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 5.1

Ezéchiel 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et vous, fils de l’homme, prenez un rasoir tranchant, faites-le passer sur votre tête et sur votre barbe pour en raser tous les poils, et prenez un poids et une balance pour les partager.
MARDavantage toi, fils d’homme, prends-toi un couteau tranchant ; prends-toi un rasoir de barbier ; et fais-le passer sur ta tête, et sur ta barbe ; puis tu prendras une balance à peser, et tu partageras ce [que tu auras rasé].
OSTEt toi, fils de l’homme, prends une épée tranchante ; prends un rasoir de barbier ; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.
CAHEt toi, fils de l’homme, prends un couteau effilé, prends un rasoir de barbier ; passe-le sur ta tête et sur ta barbe ; prends ensuite des balances et partage les (poids).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt toi, fils de l’homme, prends une épée tranchante, prends un rasoir de barbier, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe, et prends une balance à peser et partage les [cheveux].
LAUEt toi, fils d’homme, prends-toi un fer{Héb. une épée.} tranchant (tu te prendras un rasoir de barbier), et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis tu te prendras une balance à peser, et tu partageras les [cheveux].
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toi, fils d’homme, prends un couteau tranchant (tu prendras un rasoir de barbier), et tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe ; et tu prendras une balance à peser, et tu partageras les cheveux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt toi fils d’homme, prends une lame tranchante, un rasoir de barbier, et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis tu prendras des balances à peser et tu partageras ce que tu auras coupé.
ZAKô toi, fils de l’homme, prends-toi un glaive affilé, prends-le en guise de rasoir de barbiers ; tu te le passeras sur la tête et sur la barbe ; puis tu prendras une balance à poids et tu les diviseras.
VIGEt toi, fils de (d’un) l’homme, prends un instrument tranchant qui rase les poils, prends-le et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; prends ensuite un poids et une balance, et partage-les.[5.1-17 4° Dans le troisième discours, Dieu prédit ce qui arrivera après la prise de Jérusalem : Ezéchiel reçoit l’ordre de se raser la tête et la barbe, et de brûler presque tous les cheveux et les poils rasés pour marquer la destruction des habitants de la ville, chapitre 5, versets 1 à 4 ; le Seigneur annonce que le petit nombre qui survivra sera conduit en captivité et deviendra l’opprobre des Gentils, versets 5 à 17.] [5.1 Fils d’un homme. Voir Ezéchiel, 2, 1. ― Glaive (gladium) ; c’est-à-dire rasoir ; le terme hébreu correspondant se dit en effet du rasoir, du couteau, du ciseau, du graveur, etc.]
FILEt toi, fils de l’homme, prends un instrument tranchant qui rase les poils, prends-le et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe; prends ensuite un poids et une balance, et partage-les.
LSGEt toi, fils de l’homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier ; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt toi, fils de l’homme, prends une lame tranchante, prends-la en guise de rasoir de barbier, et fais-la passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis tu prendras des balances à peser, et tu partageras ce que tu auras coupé.
BPCToi, fils de l’homme, prends un glaive tranchant et utilise-le comme rasoir de barbier. Tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe ; tu te prendras ensuite une balance à peser et tu partageras les poils.
JERFils d’homme, prends une lame tranchante, prends-la comme rasoir de barbier et fais-la passer sur ta tête et ta barbe. Puis tu prendras une balance et tu partageras les poils que tu auras coupés.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt toi, fils de l’homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier ; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux.
CHUEt toi, fils d’humain, prends pour toi une épée tranchante. Le rasoir des barbiers, prends-le pour toi. Fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends pour toi les plateaux de la pesée et répartis-les.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPrends donc une lame tranchante, fils d’homme, affûte-la comme un rasoir de barbier et fais-la passer sur ta tête et sur ta barbe. Ensuite, prends une balance et partage les poils que tu auras coupés.
S21« Quant à toi, fils de l’homme, prends un couteau tranchant, un rasoir de barbier ! Prends-le et rase-toi la tête et la barbe ! Prends ensuite une balance et partage ce qui a été rasé.
KJFEt toi, fils de l’homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.
LXXκαὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ σεαυτῷ ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου καὶ λήμψῃ ζυγὸν σταθμίων καὶ διαστήσεις αὐτούς.
VULet tu fili hominis sume tibi gladium acutum radentem pilos adsumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam et adsumes tibi stateram ponderis et divides eos
BHSוְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם קַח־לְךָ֣׀ חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה תַּ֤עַר הַגַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣נָּה לָּ֔ךְ וְהַעֲבַרְתָּ֥ עַל־רֹאשְׁךָ֖ וְעַל־זְקָנֶ֑ךָ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְחִלַּקְתָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !