Ezéchiel 47.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 47.4 | Il mesura un autre espace de mille coudées, qu’il me fit aussi passer dans l’eau ; et j’en avais jusqu’aux genoux. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 47.4 | Puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu’aux deux genoux ; puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusques aux reins. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 47.4 | Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu’aux deux genoux ; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux : elles atteignaient mes reins. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 47.4 | Il mesura mille (coudées) et me fit traverser l’eau, de l’eau jusqu’aux genoux, et il mesura mille (coudées), et me fit passer dans l’eau jusqu’aux reins. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 47.4 | Puis il mesura mille coudées et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Ensuite il mesura mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 47.4 | Et il en mesura [encore] mille, et me fit passer l’eau : des eaux [montant] aux genoux. Et il en mesura mille, et me fit passer : des eaux [montant] aux reins. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 47.4 | Et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, des eaux montant jusqu’aux genoux. Et il mesura mille coudées, et me fit traverser, des eaux montant jusqu’aux reins. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 47.4 | Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer l’eau : de l’eau jusqu’aux reins. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 47.4 | Il en mesura [encore] mille et me fit traverser l’eau : celle-ci arrivait aux genoux ; il en mesura encore mille et me fit traverser : l’eau allait jusqu’aux reins. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 47.4 | Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 47.4 | Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 47.4 | Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 47.4 | Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer : de l’eau jusqu’aux reins. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 47.4 | Il en mesura encore mille et me fit passer par l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer par l’eau : de l’eau jusqu’aux reins. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 47.4 | Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux reins. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 47.4 | Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 47.4 | Il en mesure mille et me fait passer dans les eaux : les eaux aux genoux. Il en mesure mille et me fait passer : les eaux aux hanches. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 47.4 | Il compta encore 1 000 coudées et me fit traverser le cours d’eau; j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il compta encore 1 000 coudées et me fit traverser le cours d’eau; j’avais de l’eau jusqu’aux reins. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 47.4 | Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux genoux. Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser : j’en avais jusqu’à la taille. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 47.4 | Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu’aux deux genoux; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux: elles atteignaient mes reins. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 47.4 | καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἕως τῶν μηρῶν καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ διῆλθεν ὕδωρ ἕως ὀσφύος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 47.4 | rursumque mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad genua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 47.4 | וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּ֑יִם וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 47.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |