×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 47.3

Ezéchiel 47.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 47.3  Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 47.3  Lorsque l’homme sortit vers l’est, il avait dans la main un cordeau et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 47.3  Lorsque l’homme sortit vers l’est, il avait dans la main un cordeau et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47.3  Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles.

Segond 21

Ezéchiel 47.3  Lorsque l’homme s’est avancé vers l’est, il tenait un ruban à mesurer. Il a mesuré 500 mètres, puis il m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux chevilles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 47.3  L’homme s’éloigna vers l’est, un cordeau à la main. Il mesura mille coudées en aval et me fit traverser l’eau ; elle m’arrivait jusqu’aux chevilles.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 47.3  Quand l’homme sortit vers l’orient, le cordeau à la main, il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau : elle me venait aux chevilles.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 47.3  L’homme s’éloigna vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait en main, et mesura mille coudées ; alors il me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles.

Bible Annotée

Ezéchiel 47.3  Quand l’homme fut sorti vers l’orient, il avait un cordeau à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l’eau jusqu’à la plante des pieds.

John Nelson Darby

Ezéchiel 47.3  Quand l’homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu’aux chevilles des pieds.

David Martin

Ezéchiel 47.3  Quand cet homme commença de s’avancer vers l’Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées ; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu’aux deux chevilles des pieds.

Osterwald

Ezéchiel 47.3  Quand l’homme s’avança vers l’Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées ; il me fit passer au travers des eaux, et j’en avais jusqu’aux chevilles.

Auguste Crampon

Ezéchiel 47.3  Quand l’homme fut sorti vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l’eau jusqu’aux chevilles.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 47.3  L’homme qui me conduisait , sortant donc vers l’orient, et ayant un cordeau à la main, mesura un espace de mille coudées, qu’il me fit passer dans l’eau, dont j’avais jusqu’à la cheville des pieds.

André Chouraqui

Ezéchiel 47.3  À la sortie de l’homme vers le levant, la ligne en sa main, il mesure mille coudées et me fait passer dans les eaux : les eaux aux chevilles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 47.3  בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָדֹ֑ו וַיָּ֤מָד אֶ֨לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 47.3  Measuring as he went, he led me along the stream for 1,750 feet and told me to go across. At that point the water was up to my ankles.