Ezéchiel 47.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 47.2 | Et il me fit sortir par la porte du septentrion, et me fit tourner par le chemin de dehors la porte, vers le chemin qui regarde à l’orient : et je vis que les eaux venaient en abondance du côté droit. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 47.2 | Puis il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers le Septentrion, et me fit faire le tour par le chemin extérieur jusqu’à la porte extérieure, [même jusques] au chemin qui regardait l’Orient, et voici, les eaux coulaient du côté droit. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 47.2 | Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit tourner par le chemin du dehors, jusqu’à la porte extérieure, un chemin qui regardait l’Orient ; et voici, les eaux coulaient du côté droit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 47.2 | Il me fit sortir par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour au dehors, près de la porte extérieure, par le chemin de l’orient, et voici que les eaux venaient en abondance du côté droit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 47.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 47.2 | Et il m’emmena par la porte du nord, et il me fit traverser en dehors jusqu’à la porte extérieure par le chemin qui avait la direction de l’orient, et voici, l’eau jaillissait du côté droit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 47.2 | Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par le chemin extérieur jusqu’à la porte extérieure, dans la direction qui regarde l’orient ; et voici que les eaux s’écoulaient du côté droit{Ou côté méridional.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 47.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 47.2 | Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par dehors vers la porte extérieure, vers la porte qui regarde vers l’orient ; et voici des eaux qui coulaient du côté droit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 47.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 47.2 | Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour jusqu’au portique extérieur qui regarde à l’orient ; et voici les eaux s’écoulaient à droite. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 47.2 | Il me fit sortir par la porte du Nord et me fit tourner par le chemin extérieur jusqu’à la porte extérieure, située dans le chemin qui regarde vers l’Orient, et voici que des eaux coulaient du côté droit [de la porte]. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 47.2 | Et il me fit sortir par la porte du septentrion (de l’aquilon), et me fit tourner en dehors de la porte extérieure, vers le chemin qui regarde à l’orient ; et voici, les eaux jaillissaient du côté droit. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 47.2 | Et il me fit sortir par la porte du septentrion, et me fit tourner en dehors de la porte extérieure, vers le chemin qui regarde à l’orient; et voici, les eaux jaillissaient du côté droit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 47.2 | Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu’à l’extérieur de la porte orientale. Et voici, l’eau coulait du côté droit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 47.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 47.2 | Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour à l’extérieur, jusqu’au portique extérieur qui regardait l’orient ; et voici que les eaux coulaient du côté droit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 47.2 | Il me fit sortir par la porte du septentrion et dehors il me fit faire le tour jusqu’à la porte extérieure qui est tournée vers l’orient ; et voici, les eaux ruisselaient du mur méridional. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 47.2 | Il me fit sortir par le porche septentrional et me fit faire le tour extérieur, jusqu’au porche extérieur qui regarde l’orient, et voici que l’eau coulait du côté droit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 47.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 47.2 | Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu’à l’extérieur de la porte orientale. Et voici, l’eau coulait du côté droit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 47.2 | Il me fait sortir par la route de la porte du septentrion. Il me fait tourner par la route extérieure, à la porte extérieure, sur la route qui fait face au levant. Et voici, les eaux sourdent du côté droit. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 47.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 47.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 47.2 | Il me fit sortir par le porche nord et me fit faire le tour par l’extérieur jusqu’au porche de l’est: l’eau courait alors sur ma droite. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 47.2 | Puis il m’a fait sortir par la porte nord et m’a fait faire le tour par dehors jusqu’à la porte extérieure qui est orientée à l’est. J’ai vu que l’eau coulait du côté droit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 47.2 | Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit tourner par le chemin du dehors, jusqu’à la porte extérieure, un chemin qui regardait l’Orient; et voici, les eaux coulaient du côté droit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 47.2 | καὶ ἐξήγαγέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν καὶ περιήγαγέν με τὴν ὁδὸν ἔξωθεν πρὸς τὴν πύλην τῆς αὐλῆς τῆς βλεπούσης κατ’ ἀνατολάς καὶ ἰδοὺ τὸ ὕδωρ κατεφέρετο ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 47.2 | et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras portam exteriorem viam quae respiciebat ad orientem et ecce aquae redundantes a latere dextro |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 47.2 | וַיֹּוצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפֹונָה֒ וַיְסִבֵּ֨נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפֹּונֶ֣ה קָדִ֑ים וְהִנֵּה־מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 47.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |