Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 45.1

Ezéchiel 45.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsque vous commencerez à diviser la terre par sort, séparez-en les prémices pour le Seigneur ; c’est-à-dire, un lieu qui soit sanctifié et séparé du reste de la terre, qui ait vingt-cinq mille mesures de longueur, et dix mille de largeur : et il sera saint dans toute son étendue.
MAROr quand vous partagerez au sort le pays en héritage, vous en lèverez une portion pour l’Éternel, [la lui présentant comme] en offrande élevée, [laquelle étant prise sur] la longueur du pays, sera sanctifiée d’entre toutes les autres portions du pays, et aura de longueur vingt-cinq mille [cannes], et de largeur, dix mille ; ce sera une chose sainte dans tous ses confins à l’entour.
OSTQuand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez comme offrande à l’Éternel une portion du pays, qui sera sacrée ; elle sera de vingt-cinq mille cannes de long, et de dix mille de large ; elle sera sacrée dans toute son étendue.
CAHEt quand vous diviserez le pays (par la voie du sort) pour héritage, vous mettrez à part une oblation pour Ieovah, (comme) sainteté du (reste du) pays, vingt-cinq mille (mesures) de longueur, et dix mille de largeur ; cette partie sera sainte dans toute son étendue à l’entour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand vous partagerez au sort le pays par héritages, vous prélèverez sur le pays pour l’Éternel une portion qui sera sainte, et qui aura en longueur vingt-cinq mille [perches] et en largeur dix mille ; elle sera sainte dans toute son étendue.
LAUQuand vous distribuerez par le sort la terre en héritage, vous prélèverez une portion pour l’Éternel, une portion consacrée de la terre, une longueur : vingt-cinq mille [coudées] de longueur sur dix mille de largeur ; elle sera sainte dans toute sa délimitation, à l’entour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous offrirez en offrande élevée à l’Éternel une portion du pays sanctifiée : la longueur, vingt-cinq mille coudées en longueur, et la largeur, dix mille. Elle sera sainte dans toutes ses limites à l’entour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand vous partagerez au sort le pays, vous prélèverez, comme une offrande à l’Éternel, une terre sainte de vingt-cinq mille [coudées] en longueur et d’une largeur de dix mille. Elle sera sainte dans toute son étendue.
ZAKQuand vous diviserez le pays en parts d’héritage [par la voie du sort], vous en désignerez une portion comme offrande sacrée à l’Éternel ; elle aura vingt-cinq mille [coudées] de long et dix mille de large. Elle sera consacrée dans toute son étendue à l’entour.
VIGLorsque vous commencerez à diviser le pays par le sort, séparez-en les prémices pour le Seigneur, un lieu sanctifié du pays, qui ait vingt-cinq mille mesures (coudées) de longueur et dix mille de largeur ; il sera saint dans toute son étendue.
FILLorsque vous commencerez à diviser le pays par le sort, séparez-en les prémices pour le Seigneur, un lieu sanctifié du pays, qui ait vingt-cinq mille mesures de longueur et dix mille de largeur; il sera saint dans toute son étendue.
LSGLorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous prélèverez comme une sainte offrande pour l’Éternel une portion du pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de dix mille ; elle sera sainte dans toute son étendue.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA«?Quand vous partagerez au sort le pays pour le posséder, vous prélèverez comme offrande à Yahweh une portion sainte du pays ; sa longueur sera de vingt-cinq mille coudées, et sa largeur de dix mille ; elle sera sainte dans toute son étendue, tout autour.
BPC“Quand vous partagerez le pays par le sort, vous prélèverez comme offrande pour Yahweh une portion sainte du pays, longue de vingt-cinq mille coudées et large de vingt mille ; elle sera sainte dans toute son étendue tout autour.
JERLorsque vous tirerez au sort pour faire échoir le pays en héritage, vous prélèverez pour Yahvé une part sacrée du pays, de vingt-cinq-mille coudées de long sur vingt-mille de large. Ce territoire sera sacré dans toute son étendue.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous prélèverez comme une sainte offrande pour l’Eternel une portion du pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de dix mille; elle sera sainte dans toute son étendue.
CHU« Quand vous ferez tomber la terre en possession, vous prélèverez un prélèvement pour IHVH-Adonaï : le sanctuaire de la terre. Longueur : vingt-cinq mille de longueur ; largeur : dix mille. Ce sera un sanctuaire en toutes ses frontières autour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque vous partagerez le pays au sort, vous prélèverez une part pour Yahvé, une terre sacrée prise sur le pays; elle sera longue de 25 000 coudées et large de 20 000, elle sera sacrée dans toute son étendue.
S21« Lorsque diviserez le pays en parts d’héritage, vous en prélèverez une à titre de sainte contribution pour l’Éternel. Elle sera longue de 12 kilomètres et demi et large de 5. Elle sera sainte dans toute sa superficie.
KJFQuand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez comme offrande au SEIGNEUR une portion du pays, qui sera sacrée; elle sera de vingt-cinq mille cannes de long, et de dix mille de large; elle sera sacrée dans toute son étendue.
LXXκαὶ ἐν τῷ καταμετρεῖσθαι ὑμᾶς τὴν γῆν ἐν κληρονομίᾳ ἀφοριεῖτε ἀπαρχὴν τῷ κυρίῳ ἅγιον ἀπὸ τῆς γῆς πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας μῆκος καὶ εὖρος εἴκοσι χιλιάδας ἅγιον ἔσται ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κυκλόθεν.
VULcumque coeperitis terram dividere sortito separate primitias Domino sanctificatum de terra longitudine viginti quinque milia et latitudine decem milia sanctificatum erit in omni termino eius per circuitum
BHSוּבְהַפִּֽילְכֶ֨ם אֶת־הָאָ֜רֶץ בְּנַחֲלָ֗ה תָּרִימוּ֩ תְרוּמָ֨ה לַיהוָ֥ה׀ קֹדֶשׁ֮ מִן־הָאָרֶץ֒ אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֖חַב עֲשָׂ֣רָה אָ֑לֶף קֹדֶשׁ־ה֥וּא בְכָל־גְּבוּלָ֖הּ סָבִֽיב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !