Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 44.31

Ezéchiel 44.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les prêtres ne mangeront ni d’aucun oiseau, ni d’aucune bête qui soit morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête.
MARLes Sacrificateurs ne mangeront point de chair d’aucune bête morte d’elle-même, ni rien de déchiré, soit oiseau, soit bête à quatre pieds.
OSTLes sacrificateurs ne mangeront la chair d’aucune bête morte d’elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail.
CAHLes cohenime ne mangeront ni charogne, ni d’un animal déchiré, parmi les oiseaux ou les (autres) bêtes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes prêtres ne mangeront ni oiseau ni animal morts ou déchirés.
LAULes sacrificateurs ne mangeront rien de ce qui est mort de soi-même ou déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTout animal crevé ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les sacrificateurs n’en mangeront pas.
ZAKD’aucun animal mort ou déchiré, soit volatile, soit quadrupède, les pontifes ne pourront manger.
VIGLes prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort (naturellement) ou pris par une autre bête. [44.31 Voir Lévitique, 22, 8.]
FILLes prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou pris par une autre bête.
LSGLes sacrificateurs ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou déchiré.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATout animal mort ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres ne le mangeront pas.?»
BPCTout animal crevé ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres n’en mangeront pas.”
JERLes prêtres ne mangeront la chair d’aucune bête crevée ou déchirée, oiseau ou autre animal.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes sacrificateurs ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou déchiré.
CHULes desservants ne mangeront pas de tout ce qui est charogne ou lacéré, du volatile ou de la bête. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes prêtres ne mangeront d’aucune bête crevée ou déchirée, oiseau ou bétail.
S21Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal trouvé mort ou déchiqueté.
KJFLes prêtres ne mangeront la chair d’aucune bête morte d’elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail.
LXXκαὶ πᾶν θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον ἐκ τῶν πετεινῶν καὶ ἐκ τῶν κτηνῶν οὐ φάγονται οἱ ἱερεῖς.
VULomne morticinum et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent sacerdotes
BHSכָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָעֹ֖וף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !