×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 41.25

Ezéchiel 41.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il y avait des chérubins et des palmes travaillés en sculpture aux portes mêmes du temple, comme on en voyait à ses murailles ; c’est pourquoi il y avait de grosses pièces de bois au frontispice du vestibule par le dehors :
MARIl y avait aussi des Chérubins et des palmes figurées sur les portes du Temple, comme il y en avait de figurées sur les parois. Il y avait aussi de grosses pièces de bois sur le devant du porche en dehors.
OSTDes chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Sur le devant du vestibule, en dehors, se trouvait un entablement de bois.
CAHOn avait adapté sur eux, sur les battants du temple, des chroubime, des palmes, comme ils étaient adaptés aux murailles, et un entablement de bois était sur la surface du vestibule au-dehors.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt on y avait fait, aux portes du temple, des Chérubins et des palmiers, tels que ceux qui avaient été faits au mur, et un seuil en bois était devant le vestibule en dehors.
LAUSur eux, sur les battants du Palais, étaient façonnés des chérubins et des palmes, comme il y en avait de façonnés sur les parois. Et il y avait un entablement de bois sur la face du portique, en dehors ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt sur elles, sur les portes du temple, on avait fait des chérubins et des palmiers, comme on les avait faits sur les murs. Et il y avait un entablement en bois sur la façade du portique, en dehors,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt sur elle, sur la porte du temple, étaient faits des chérubins et des palmiers comme ceux qui étaient faits sur les parois. Et un auvent de bois était sur la façade du vestibule extérieurement.
ZAKEt on y avait sculpté, sur ces vantaux du Hêkhal, des chérubins et des palmes, comme il y en avait de sculptés sur les parois, et un entablement de bois était sur le devant du vestibule, du côté extérieur,
VIGIl y avait des chérubins et des palmes sculptés sur les portes mêmes du temple, comme sur les murs ; c’est pourquoi il y avait de grosses pièces de bois au frontispice du vestibule, à l’extérieur (par dehors),
FILIl y avait des chérubins et des palmes sculptés sur les portes mêmes du temple, comme sur les murs; c’est pourquoi il y avait de grosses piéces de bois au frontispice du vestibule, à l’extérieur,
LSGDes chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASur les portes du temple étaient représentés des chérubins et des palmiers, comme ceux qui étaient représentés sur les parois ; et il y avait un auvent en bois sur la façade du vestibule à l’extérieur.
BPCEt sur eux étaient mis des chérubins et des palmiers comme ceux qui étaient mis sur les parois. Un auvent en bois était devant le vestibule à l’extérieur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDes chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors.
CHULes portails du Héikhal sont faits de keroubîm et de palmes, comme en sont faits les murs, avec un auvent de bois sur la façade de la salle, à l’extérieur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu-dessus des battants de l’avant-sanctuaire, des chérubins et des palmiers étaient représentés comme sur les murs; un auvent de bois protégeait la façade et la porte extérieure.
S21Des chérubins et des branches de palmier étaient sculptés sur les portes du temple, comme c’était le cas sur les murs. Il y avait un auvent en bois sur le devant du vestibule, à l’extérieur.
KJFDes chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Sur le devant du vestibule, en dehors, se trouvait un entablement de bois.
LXXκαὶ γλυφὴ ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ θυρώματα τοῦ ναοῦ χερουβιν καὶ φοίνικες κατὰ τὴν γλυφὴν τῶν ἁγίων καὶ σπουδαῖα ξύλα κατὰ πρόσωπον τοῦ αιλαμ ἔξωθεν.
VULet celata erant in ipsis ostiis templi cherubin et scalptura palmarum sicut in parietibus quoque expressa erat quam ob rem erant et grossiora ligna in vestibuli fronte forinsecus
BHSוַעֲשׂוּיָ֨ה אֲלֵיהֶ֜ן אֶל־דַּלְתֹ֤ות הַֽהֵיכָל֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר עֲשׂוּיִ֖ם לַקִּירֹ֑ות וְעָ֥ב עֵ֛ץ אֶל־פְּנֵ֥י הָאוּלָ֖ם מֵהַחֽוּץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !