×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 41.24

Ezéchiel 41.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et chaque battant avait encore une petite porte à deux battants, qui se fermaient l’une sur l’autre : car il y avait une double porte du côté de chaque battant de la grande porte.
MAROr chacun de ces battants était divisé en deux qui étaient deux battants qui se repliaient : de sorte que chacun des deux battants était encore brisé en deux.
OSTLes deux portes avaient deux battants qui se repliaient, deux battants pour une porte, deux pour l’autre.
CAHChaque battant était divisé en deux battants (plus petits) lesquels roulaient l’un sur l’autre, deux pour un battant, et deux pour un autre battant.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRces deux portes avaient deux battants mobiles ; une porte avait deux battants, et l’autre aussi deux battants.
LAUils avaient deux retours de battants ; deux pour l’un des battants, et deux battants pour l’autre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt aux portes il y avait deux battants, deux battants tournants : deux à une porte, et deux battants à l’autre porte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour chaque battant.
ZAKIl y avait deux battants à ces vantaux, deux battants mobiles : à un vantail deux battants et à l’autre deux battants.
VIGEt aux deux portes, de chaque côté, il y avait deux battants, qui se repliaient l’un sur l’autre ; car il y avait une double porte (deux autres portes) de chaque côté de la grande porte.
FILEt aux deux portes, de chaque côté, il y avait deux battants, qui se repliaient l’un sur l’autre; car il y avait une double porte de chaque côté de la grande porte.
LSGIl y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l’autre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet chaque porte avait deux battants, deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour un battant, deux feuillets pour l’autre battant.
BPCavait également deux battants. Les battants avaient deux feuillets se repliant, l’un des battants en avait deux, l’autre des battants en avait également deux.
JERune double porte. C’étaient des portes à deux vantaux mobiles : deux vantaux à une porte et deux vantaux à l’autre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l’autre.
CHUet deux portails aux portails, deux portails tournants : deux pour un portail, deux portails pour l’autre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPchacun des battants était à double panneau.
S21Ces portes avaient deux battants pivotants, deux battants pour une porte et deux pour l’autre.
KJFLes deux portes avaient deux battants qui se repliaient, deux battants pour une porte, deux pour l’autre.
LXXδύο θυρώματα τοῖς δυσὶ θυρώμασι τοῖς στροφωτοῖς δύο θυρώματα τῷ ἑνὶ καὶ δύο θυρώματα τῇ θύρᾳ τῇ δευτέρᾳ.
VULet in duobus ostiis ex utraque parte bina erant ostiola quae in se invicem plicabantur bina enim ostia erant ex utraque parte ostiorum
BHSוּשְׁתַּ֥יִם דְּלָתֹ֖ות לַדְּלָתֹ֑ות שְׁ֚תַּיִם מוּסַבֹּ֣ות דְּלָתֹ֔ות שְׁ֚תַּיִם לְדֶ֣לֶת אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֥י דְלָתֹ֖ות לָאַחֶֽרֶת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !