×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 40.38

Ezéchiel 40.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 40.38  Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et où l’on devait laver les holocaustes.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 40.38  Il y avait une chambre dont l’ouverture était au milieu des piliers des porches. C’est là que l’on devait laver les holocaustes.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 40.38  Il y avait une salle dont l’entrée était au milieu des piliers des portes. C’est là qu’on devait nettoyer les holocaustes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 40.38  Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et où l’on devait laver les holocaustes.

Segond 21

Ezéchiel 40.38  Il y avait une salle dont l’accès se situait près des piliers des entrées. C’était là qu’on devait laver les victimes destinées aux holocaustes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 40.38  Une salle s’ouvrait entre les piliers de la porte ; c’est là que l’on nettoyait les holocaustes.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 40.38  Une salle s’ouvrait sur le vestibule de la porte ; c’est là qu’on lave l’holocauste.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 40.38  Il y avait une chambre dont l’entrée était dans le vestibule du porche. C’est là qu’on lavait l’holocauste.

Bible Annotée

Ezéchiel 40.38  Et il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c’est là qu’on nettoyait les holocaustes.

John Nelson Darby

Ezéchiel 40.38  Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : là on lavait l’holocauste.

David Martin

Ezéchiel 40.38  Il y avait aussi des chambres qui avaient leurs ouvertures vers les auvents qui se rendaient aux portes près desquelles on lavait les holocaustes.

Osterwald

Ezéchiel 40.38  Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux des portes ; c’est là qu’on lavait les holocaustes.

Auguste Crampon

Ezéchiel 40.38  Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c’est là qu’on lavait les holocaustes.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 40.38  Et en chaque chambre du trésor, il y avait une porte au frontispice de l’entrée. C’était là qu’ils lavaient l’holocauste.

André Chouraqui

Ezéchiel 40.38  Et un bureau, son ouverture aux pilastres des portes. Là, ils lavent la montée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 40.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 40.38  וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 40.38  A door led from the foyer of the inner gateway on the north side into a side room where the meat for sacrifices was washed before being taken to the altar.