Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 40.38

Ezéchiel 40.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 40.38 (LSG)Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et où l’on devait laver les holocaustes.
Ezéchiel 40.38 (NEG)Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et où l’on devait laver les holocaustes.
Ezéchiel 40.38 (S21)Il y avait une salle dont l’accès se situait près des piliers des entrées. C’était là qu’on devait laver les victimes destinées aux holocaustes.
Ezéchiel 40.38 (LSGSN)Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et où l’on devait laver les holocaustes.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 40.38 (BAN)Et il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c’est là qu’on nettoyait les holocaustes.

Les « autres versions »

Ezéchiel 40.38 (SAC)Et en chaque chambre du trésor, il y avait une porte au frontispice de l’entrée. C’était là qu’ils lavaient l’holocauste.
Ezéchiel 40.38 (MAR)Il y avait aussi des chambres qui avaient leurs ouvertures vers les auvents qui se rendaient aux portes près desquelles on lavait les holocaustes.
Ezéchiel 40.38 (OST)Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux des portes ; c’est là qu’on lavait les holocaustes.
Ezéchiel 40.38 (CAH)(Il y avait) une salle dont l’ouverture était dans les avant-corps ; là on lavait les holocaustes.
Ezéchiel 40.38 (GBT)Entre les façades de l’entrée, il y avait une porte qui conduisait dans les chambres. C’était là qu’ils lavaient l’holocauste.
Ezéchiel 40.38 (PGR)Or il y avait une chambre avec sa porte entre les piliers aux portes ; c’est là qu’on devait laver les holocaustes.
Ezéchiel 40.38 (LAU)Et il y avait des chambres dont l’entrée [se trouvait] dans{Ou entre.} les encadrements des portes ; c’est là qu’on lave l’holocauste.
Ezéchiel 40.38 (DBY)Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : là on lavait l’holocauste.
Ezéchiel 40.38 (TAN)Et il y avait une salle, dont l’entrée donnait sur le vestibule de la porte [orientale] ; là on devait laver les holocaustes.
Ezéchiel 40.38 (VIG)Et dans chaque chambre (du trésor) il y avait une entrée aux frontispices des portes ; c’est là qu’on lavait l’holocauste.
Ezéchiel 40.38 (FIL)Et dans chaque chambre il y avait une entrée aux frontispices des portes; c’est là qu’on lavait l’holocauste.
Ezéchiel 40.38 (CRA)Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c’est là qu’on lavait les holocaustes.
Ezéchiel 40.38 (BPC)Puis il me conduisit à la porte orientale ; il y avait une chambre et son entrée était près des piliers des portes ; c’est là qu’on lavait les holocaustes,
Ezéchiel 40.38 (AMI)À la porte orientale, il y avait une chambre dont l’entrée était près du frontispice : c’est là qu’on lavait l’holocauste.

Langues étrangères

Ezéchiel 40.38 (LXX)τὰ παστοφόρια αὐτῆς καὶ τὰ θυρώματα αὐτῆς καὶ τὰ αιλαμμω αὐτῆς ἐπὶ τῆς πύλης.
Ezéchiel 40.38 (VUL)et per singula gazofilacia ostium in frontibus portarum ibi lavabunt holocaustum
Ezéchiel 40.38 (SWA)Na chumba, pamoja na lango lake, kilikuwa karibu na miimo ya malango; ndiko walikoiosha sadaka ya kuteketezwa.
Ezéchiel 40.38 (BHS)וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה׃