×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 39.18

Ezéchiel 39.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 39.18  Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 39.18  Vous mangerez la chair des héros
Et vous boirez le sang des princes de la terre,
Béliers, agneaux, boucs,
Taureaux, tous engraissés sur le Basan.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 39.18  Vous mangerez la chair des héros et vous boirez le sang des princes de la terre, béliers adultes, jeunes béliers, boucs, taureaux, tous engraissés au Bashân.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 39.18  Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan.

Segond 21

Ezéchiel 39.18  Vous mangerez la chair des guerriers et vous boirez le sang des princes de la terre, comme si c’étaient des béliers, des agneaux, des boucs, des taureaux, tous engraissés en Basan.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 39.18  Oui, vous vous repaîtrez de la chair des héros et vous boirez le sang des princes de la terre, ce sont tous des béliers, des agneaux et des boucs, et de jeunes taureaux engraissés au Basan.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 39.18  manger de la chair des héros, boire le sang des princes de la terre ; ce sont des béliers, des agneaux, des boucs, des taureaux, ils sont tous des bêtes grasses du Bashân.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 39.18  Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre. Ce sont tous des béliers, des agneaux, des boucs, des taureaux gras du Bashân.

Bible Annotée

Ezéchiel 39.18  C’est de la chair de héros que vous mangerez, c’est du sang de princes de la terre que vous boirez, béliers, agneaux et boucs, rien que bœufs gras de Basan.

John Nelson Darby

Ezéchiel 39.18  Vous mangerez la chair des forts, et vous boirez le sang des princes de la terre, -des béliers, des agneaux, des boucs, des bœufs, tous, bêtes grasses de Basan.

David Martin

Ezéchiel 39.18  Vous mangerez la chair des [hommes] forts, et vous boirez le sang des principaux de la terre, le sang des moutons, des agneaux, des boucs ; et des veaux, tous grasses bêtes de Basan.

Osterwald

Ezéchiel 39.18  Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre ; des béliers, des agneaux, des boucs, tous engraissés en Bassan.

Auguste Crampon

Ezéchiel 39.18  C’est de la chair de héros que vous mangerez, c’est du sang de princes de la terre que vous boirez, béliers, agneaux et boucs, jeunes taureaux, bœufs gras de Basan tous ensemble.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 39.18  que vous mangiez la chair des forts, et que vous buviez le sang des princes de la terre, des béliers, des agneaux, des boucs, des taureaux, des oiseaux domestiques, et de tout ce qu’il y a de plus délicat.

André Chouraqui

Ezéchiel 39.18  mangez la chair des héros, buvez le sang des nassis de la terre : béliers, agnelets, menons, bouvillons, buffles du Bashân, tous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 39.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 39.18  בְּשַׂ֤ר גִּבֹּורִים֙ תֹּאכֵ֔לוּ וְדַם־נְשִׂיאֵ֥י הָאָ֖רֶץ תִּשְׁתּ֑וּ אֵילִ֨ים כָּרִ֤ים וְעַתּוּדִים֙ פָּרִ֔ים מְרִיאֵ֥י בָשָׁ֖ן כֻּלָּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 39.18  Eat the flesh of mighty men and drink the blood of princes as though they were rams, lambs, goats, and fat young bulls of Bashan!