×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 39.10

Ezéchiel 39.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 39.10  Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n’en couperont point dans les forêts, Car c’est avec les armes qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 39.10  Ils ne prendront pas de bois dans la campagne
Et ils n’en couperont pas dans les forêts,
Car c’est avec les armes qu’ils feront du feu.
Ils prendront comme butin ceux qui les avaient pris comme butin,
Ils pilleront ceux qui les ont pillés,
— Oracle du Seigneur, l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 39.10  Ils ne ramasseront pas de bois dans la campagne et n’en couperont pas dans les forêts, car c’est avec les armes qu’ils feront du feu. Ils prendront comme butin ceux qui les avaient pris comme butin, ils pilleront ceux qui les ont pillés — déclaration du Seigneur DIEU.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 39.10  Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n’en couperont point dans les forêts, Car c’est avec les armes qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond 21

Ezéchiel 39.10  Ils n’auront pas à prendre de bois dans les champs ni à en couper dans les forêts, car c’est avec le matériel de guerre qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, ils pilleront ceux qui les ont pillés, déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 39.10  Ils n’iront plus aux champs pour ramasser du bois, ils n’auront plus besoin d’aller dans les forêts pour abattre des arbres, car c’est avec les armes que l’on fera du feu, et ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés et pilleront tous ceux qui les avaient pillés. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 39.10  Ils n’auront pas à ramasser de bois dans la campagne, ni à abattre d’arbres dans les forêts, car c’est avec ce matériel de guerre qu’ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, ils pilleront ceux qui les ont pillés — oracle du Seigneur DIEU.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 39.10  On n’ira plus chercher de bois dans la campagne, on n’en coupera plus dans les forêts, car c’est avec les armes qu’on fera du feu. Ils pilleront ceux qui les pillaient, ils prendront du butin à ceux qui leur en prenaient, oracle du Seigneur Yahvé.

Bible Annotée

Ezéchiel 39.10  on n’apportera point de bois de la campagne et l’on n’en coupera point dans les forêts, car c’est avec les armes qu’on fera du feu, et ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, et pilleront ceux qui les pillaient, dit le Seigneur l’Éternel.

John Nelson Darby

Ezéchiel 39.10  Et ils n’apporteront point de bois des champs et ils n’en couperont point des forêts, car ils feront du feu avec des armes ; et ils butineront ceux qui les ont butinés, et ils pilleront ceux qui les ont pillés, dit le Seigneur, l’Éternel.

David Martin

Ezéchiel 39.10  Et on n’apportera point de bois des champs, et on n’en coupera point des forêts, parce qu’ils feront du feu de ces armes, lorsqu’ils butineront ceux qui les avaient butinés, et qu’ils pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur l’Éternel.

Osterwald

Ezéchiel 39.10  On n’apportera point de bois des champs, on n’en coupera point dans les forêts, parce qu’ils feront du feu avec ces armes ; ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés, et pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur, l’Éternel.

Auguste Crampon

Ezéchiel 39.10  Ils n’apporteront plus le bois de la campagne, et ils n’en couperont point dans les forêts ; car c’est avec les armes qu’ils feront du feu ; ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, ils pilleront ceux qui les pillaient, — oracle du Seigneur Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 39.10  Ils n’apporteront point de bois des champs, et ils n’en couperont point dans les forêts, parce qu’ils feront du feu de ces armes ; qu’ils feront leur proie de ceux dont ils avaient été la proie, et qu’ils pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur Dieu.

André Chouraqui

Ezéchiel 39.10  Ils n’emportent pas les arbres du champ ; ils ne déboisent pas les forêts : oui, ils font brûler le feu avec des armes. Ils butinent ceux qui les butinaient, ils pillent leurs pillards, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 39.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 39.10  וְלֹֽא־יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־הַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־אֵ֑שׁ וְשָׁלְל֣וּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 39.10  They will need nothing else for their fires. They won't need to cut wood from the fields or forests, for these weapons will give them all they need. They will take plunder from those who planned to plunder them, says the Sovereign LORD.