×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 36.3

Ezéchiel 36.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 36.3  Prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l’objet des discours et des propos des peuples,

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 36.3  Eh bien ! prophétise ! Tu diras :
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel :
Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous désoler et vous engloutir,
Pour que vous deveniez la possession des autres nations,
Parce que vous avez été l’objet de propos
Et de bavardages populaires,

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 36.3  à cause de cela, parle en prophète ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous harceler, pour que vous deveniez la possession des autres nations, parce que vous avez été l’objet de propos et de bavardages populaires,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36.3  Prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Oui, parce qu’on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l’objet des discours et des propos des peuples,

Segond 21

Ezéchiel 36.3  C’est pourquoi, prophétise ! Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Puisqu’on vous a dévastées et harcelées de tous côtés pour que vous deveniez la propriété des autres nations, puisque vous avez été l’objet de commérages et de racontars populaires,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 36.3  à cause de cela, prophétise et dis-leur : Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Puisque, de toutes parts, on vous a dévastées, on vous a convoitées, pour que vous deveniez la possession du reste des nations, puisque l’on a tenu sur vous des propos injurieux,

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 36.3  Eh bien, prononce un oracle ; tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Oui, parce qu’on vous a dévastées et convoitées de tous côtés, parce que vous êtes devenues la possession de toutes les autres nations, parce que lèvres et langues se sont moquées de vous parmi les peuples,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 36.3  eh bien ! prophétise. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu’on vous a dévastées et prises de toute part, si bien que vous êtes devenues la propriété du reste des nations, prétexte au bavardage et au commérage des gens,

Bible Annotée

Ezéchiel 36.3  à cause de cela, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Vu et attendu qu’on a de toute part aspiré avidement à s’emparer de vous pour que vous fussiez la propriété de ce qui reste des nations, et vu que vous avez été en butte aux discours des mauvaises langues et aux malins propos des gens,

John Nelson Darby

Ezéchiel 36.3  c’est pourquoi, prophétise et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous a désolées, et qu’on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes :

David Martin

Ezéchiel 36.3  C’est pourquoi prophétise, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce, oui, parce qu’on vous a réduites en désolation, et que ceux d’alentour, vous ont englouties, afin que vous fussiez en possession au reste des nations, et qu’on vous a exposées à la langue et aux insultes des nations.

Osterwald

Ezéchiel 36.3  À cause de cela prophétise, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que, oui, parce qu’on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l’objet des discours et des moqueries des peuples ;

Auguste Crampon

Ezéchiel 36.3  à cause de cela prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Attendu qu’on vous a dévastées et foulées aux pieds de toutes parts, pour que vous fussiez une propriété pour ce qui reste des nations, et attendu que vous avez été l’objet des discours des langues méchantes et des malins propos des gens,

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 36.3  prophétisez et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous, montagnes , parce que vous avez été désolées, que vous avez été foulées aux pieds de tous les passants, que vous avez été l’héritage des autres nations, que vous êtes devenues la fable et l’objet des railleries de tous les peuples ;

André Chouraqui

Ezéchiel 36.3  Aussi, sois inspiré et dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Parce que et puisque autour de vous ils vous ont désolés et aspirent à ce que vous soyez l’héritage du reste des nations, vous êtes montés sur la lèvre, la langue et la médisance des peuples.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 36.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 36.3  לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֣עַן בְּיַ֡עַן שַׁמֹּות֩ וְשָׁאֹ֨ף אֶתְכֶ֜ם מִסָּבִ֗יב לִֽהְיֹותְכֶ֤ם מֹֽורָשָׁה֙ לִשְׁאֵרִ֣ית הַגֹּויִ֔ם וַתֵּֽעֲל֛וּ עַל־שְׂפַ֥ת לָשֹׁ֖ון וְדִבַּת־עָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 36.3  Therefore, son of man, give the mountains of Israel this message from the Sovereign LORD: Your enemies have attacked you from all directions, and now you are possessed by many nations. You are the object of much mocking and slander.