Ezéchiel 35.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 35.3 (LSG) | Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, montagne de Séir ! J’étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 35.3 (NEG) | Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, montagne de Séir ! J’étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 35.3 (S21) | Tu lui annonceras : « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je m’en prends à toi, région montagneuse de Séir ! Je déploierai ma puissance contre toi et je ferai de toi un sujet de consternation et un endroit dévasté. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 35.3 (LSGSN) | Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, montagne de Séir ! J’étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 35.3 (BAN) | et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je me tourne vers toi, mont de Séir ! Je vais étendre ma main sur toi et faire de toi une solitude et un désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 35.3 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, montagne de Séir, j’étendrai ma main sur vous, et je vous rendrai toute déserte et abandonnée. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 35.3 (MAR) | Et lui dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’en veux à toi, montagne de Séhir, et j’étendrai ma main contre toi, et te réduirai en désolation et en désert. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 35.3 (OST) | Dis-lui : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, montagne de Séir ; j’étends ma main sur toi, et te réduis en solitude et en désert ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 35.3 (CAH) | Et dis-lui : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Me voici contre toi, montagne de Séir ; j’abaisserai ma main sur toi, et je ferai de toi une solitude, un désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 35.3 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens vers toi, montagne de Séir ; j’étendrai ma main sur toi, et je te rendrai déserte et abandonnée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 35.3 (PGR) | et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, montagne de Séir ; je vais étendre ma main contre toi et faire de toi un désert et une solitude ; |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 35.3 (LAU) | et tu lui diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, que je [viens] contre toi, montagne de Séhir ; j’étends ma main contre toi, et je fais de toi une solitude et une désolation. |
Darby (1885) | Ezéchiel 35.3 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, montagne de Séhir ; et j’étendrai ma main sur toi, et je te réduirai en désolation et en désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 35.3 (TAN) | Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu Me voici contre toi, montagne de Séir ! J’étendrai ma main sur toi et je ferai de toi une solitude et un désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 35.3 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens à toi, mont(agne) de Séir, et j’étendrai ma main sur toi, et je te rendrai désolé(e) et désert(e). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 35.3 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens à toi, montagne de Séir, et J’étendrai ma main sur toi, et Je te rendrai désolée et déserte. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 35.3 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, montagne de Séir, je vais étendre ma main sur toi, et faire de toi une solitude et un désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 35.3 (BPC) | Dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici je viens à toi, montagne de Séïr ; j’étendrai ma main contre toi et je ferai de toi une solitude et un désert |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 35.3 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, montagne de Séir, j’étendrai ma main sur vous, et je vous rendrai toute déserte et abandonnée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 35.3 (LXX) | καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ ὄρος Σηιρ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε ἔρημον καὶ ἐρημωθήσῃ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 35.3 (VUL) | haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te mons Seir et extendam manum meam super te et dabo te desolatum atque desertum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 35.3 (SWA) | uuambie, Bwana MUNGU asema hivi; Tazama, mimi ni juu yako, Ee mlima Seiri, nami nitaunyosha mkono wangu juu yako, nami nitakufanya kuwa ukiwa na ajabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 35.3 (BHS) | וְאָמַ֣רְתָּ לֹּ֗ו כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ הַר־שֵׂעִ֑יר וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יךָ שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה׃ |