Ezéchiel 35.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 35.2 (LSG) | Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 35.2 (NEG) | Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle ! |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 35.2 (S21) | « Fils de l’homme, tourne ton visage vers la région montagneuse de Séir et prophétise contre elle ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 35.2 (LSGSN) | Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 35.2 (BAN) | Fils d’homme, tourne ta face vers le mont de Séir et prophétise contre lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 35.2 (SAC) | Fils de l’homme, tournez le visage contre la montagne de Séir, prophétisez contre elle, et dites-lui : |
David Martin (1744) | Ezéchiel 35.2 (MAR) | Fils d’homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 35.2 (OST) | Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et prohétise contre elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 35.2 (CAH) | Fils de l’homme, dirige ta face contre la montagne de Séir, et prophétise sur elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 35.2 (GBT) | Fils de l’homme, tourne le visage du côté de la montagne de Séir, et prophétise contre elle ; dis-lui : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 35.2 (PGR) | Fils de l’homme, tourne ton visage du côté de la montagne de Séir, et prophétise contre elle |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 35.2 (LAU) | Fils d’homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 35.2 (DBY) | Fils d’homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle, et dis-lui : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 35.2 (TAN) | "Fils de l’homme, dirige ta face vers la montagne de Séir et prophétise sur elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 35.2 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage vers la(e) mont(agne) de Séir, prophétise contre elle (lui), et dis-lui : |
Fillion (1904) | Ezéchiel 35.2 (FIL) | Fils de l’homme, tourne ton visage vers la montagne de Séir, prophétise contre elle, et dis-lui: |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 35.2 (CRA) | « Fils de l’homme, tourne ta face vers la montagne de Séir et prophétise contre elle, et dis-lui : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 35.2 (BPC) | “Fils de l’homme, tourne ta face contre la montagne de Séïr et prophétise contre elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 35.2 (AMI) | Fils de l’homme, tournez le visage contre la montagne de Séir, prophétisez contre elle, et dites-lui : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 35.2 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου ἐπίστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἐπ’ ὄρος Σηιρ καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὸ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 35.2 (VUL) | fili hominis pone faciem tuam adversum montem Seir et prophetabis de eo et dices illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 35.2 (SWA) | Mwanadamu, kaza uso wako juu ya mlima Seiri, ukatabiri juu yake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 35.2 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ עַל־הַ֣ר שֵׂעִ֑יר וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃ |