Ezéchiel 33.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Ezéchiel 33.8 Quand je dis au méchant : Méchant, tu mourras ! Si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
Segond dite « à la Colombe »
Ezéchiel 33.8 Quand je dirai au méchant : Méchant, oui, tu mourras ! si tu ne parles pas pour avertir le méchant au sujet de sa conduite, ce méchant mourra à cause de son injustice, mais je te réclamerai son sang.
Nouvelle Bible Segond
Ezéchiel 33.8 Quand je dirai au méchant : « Méchant, tu mourras ! », si tu ne parles pas pour avertir le méchant au sujet de sa voie, ce méchant mourra dans sa faute ; mais son sang, je te le réclamerai.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 33.8 Quand je dis au méchant : Méchant, tu mourras ! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.
Segond 21
Ezéchiel 33.8 Quand je dirai au méchant : ‹ Toi qui es méchant, tu vas mourir, c’est certain ›, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu’il renonce à sa conduite, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 33.8 Si je dis au méchant : “Méchant homme, tu vas mourir”, et si tu ne dis rien pour l’avertir afin qu’il abandonne sa mauvaise conduite, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort.
Traduction œcuménique de la Bible
Ezéchiel 33.8 Si je dis au méchant : “Méchant, tu mourras certainement”, mais que toi, tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa conduite, lui, le méchant, mourra de son péché, mais c’est à toi que je demanderai compte de son sang.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 33.8 Si je dis au méchant : "Méchant, tu vas mourir", et que tu ne parles pas pour avertir le méchant d’abandonner sa conduite, lui, le méchant, mourra de sa faute, mais c’est à toi que je demanderai compte de son sang.
Bible Annotée
Ezéchiel 33.8 Quand j’aurai dit au méchant : Méchant, tu mourras, et que tu n’auras point parlé pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité ; mais je te demanderai compte de son sang.
John Nelson Darby
Ezéchiel 33.8 Quand je dirai au méchant : Méchant, certainement tu mourras ! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l’égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.
David Martin
Ezéchiel 33.8 Quand j’aurai dit au méchant : méchant, tu mourras de mort ; et que tu n’auras point parlé au méchant pour [l’]avertir [de se détourner] de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.
Osterwald
Ezéchiel 33.8 Lorsque je dis au méchant : "Méchant, tu mourras certainement ! " si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang.
Auguste Crampon
Ezéchiel 33.8 Quand j’aurai dit au méchant : « Méchant, tu mourras certainement ! » si tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité ; mais je te demanderai compte de son sang.
Lemaistre de Sacy
Ezéchiel 33.8 Si lorsque je dirai à l’impie, Impie, vous mourrez très-certainement ; vous ne parlez point à l’impie, afin qu’il se retire de sa mauvaise voie ; et qu’il meure ensuite dans son iniquité ; je vous redemanderai son sang à vous-même.
André Chouraqui
Ezéchiel 33.8 Quand je dis au criminel : ‹ Criminel, tu mourras, tu mourras !’ et que tu ne parles pas pour alerter le criminel de sa route, lui, le criminel, mourra dans son tort, et je demanderai son sang de ta main.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Ezéchiel 33.8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Ezéchiel 33.8If I announce that some wicked people are sure to die and you fail to warn them about changing their ways, then they will die in their sins, but I will hold you responsible for their deaths.