×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.7

Ezéchiel 33.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Fils de l’homme, vous êtes celui que j’ai établi pour servir de sentinelle à la maison d’Israël : vous écouterez donc les paroles de ma bouche ; et vous leur annoncerez ce que je vous aurai dit.
MARToi donc, fils d’homme, je t’ai établi pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
OSTEt toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël ; écoute la parole de ma bouche, et avertis-la de ma part.
CAH(Eh bien ! ) toi, fils de l’homme, je t’ai établi garde de la maison d’Israel ; lorsque tu entends de ma bouche une parole, tu les avertis de ma part.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, fils de l’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël, afin que de ma bouche tu entendes la parole, et que tu les avertisses de ma part.
LAUEt toi, fils d’homme, je t’ai fait sentinelle pour la maison d’Israël. Tu entendras de ma bouche la parole, et tu les avertiras de ma part.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toi, fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt toi, fils d’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël : quand tu entendras de ma bouche quelque chose, tu les avertiras de ma part.
ZAKOr toi, fils de l’homme, je t’ai établi guetteur pour la maison d’Israël : si tu entends une parole sortir de ma bouche, tu dois les avertir de me part.
VIGEt toi, fils de (d’un) l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël. Tu écouteras donc les paroles de ma bouche, et tu les leur annonceras de ma part.[33.7 Voir Ezéchiel, 3, 17.]
FILEt toi, fils de l’homme, Je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël. Tu écouteras donc les paroles de Ma bouche, et tu les leur annonceras de Ma part.
LSGEt toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël : quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.
BPCToi donc, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël. Quand tu entends une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
JERToi aussi, fils d’homme, je t’ai fait guetteur pour la maison d’Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.
CHUEt toi, fils d’humain, je t’ai donné en guetteur pour la maison d’Israël. Tu entends de ma bouche une parole ; tu les alertes de ma part.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPToi donc, fils d’homme, je t’ai placé comme une sentinelle pour la maison d’Israël; dès que tu entendras une parole sortir de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
S21« C’est toi, fils de l’homme, que j’ai donné comme sentinelle à la communauté d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche et les avertir de ma part.
KJFEt toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël; écoute la Parole de ma bouche, et avertis-la de ma part.
LXXκαὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον.
VULet tu fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel audiens ergo ex ore meo sermonem adnuntiabis eis ex me
BHSוְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !