×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.6

Ezéchiel 33.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.6  Si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette ; si le peuple n’est pas averti, et que l’épée vienne enlever à quelqu’un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.6  Si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette ; si le peuple n’est pas averti, et que l’épée vienne enlever à quelqu’un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.

Segond 21

Ezéchiel 33.6  Si la sentinelle voit venir l’épée et ne sonne pas de la trompette, si le peuple n’est pas averti et que l’épée vienne prendre la vie à quelqu’un, cette personne mourra à cause de ses fautes, mais je réclamerai son sang à la sentinelle. ›

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 33.6  Que la sentinelle voie venir l’épée et ne sonne pas du cor et [qu’ainsi] le peuple ne soit pas averti et que l’épée survienne et tue d’entre eux quelqu’un, cet homme périra dans son iniquité., mais on demandera compte de son sang à la sentinelle.

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.6  Mais si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l’épée vienne et saisisse quelqu’un d’entre eux, lui est saisi dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.

David Martin

Ezéchiel 33.6  Que si la sentinelle voit venir l’épée, et qu’elle ne sonne point du cor, en sorte que le peuple ne se tienne point sur ses gardes, et qu’ensuite l’épée survienne, et ôte la vie à quelqu’un d’entre eux ; celui-ci aura bien été surpris dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.

Ostervald

Ezéchiel 33.6  Si la sentinelle voit venir l’épée et ne sonne pas de la trompette, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et que l’épée vienne enlever la vie à quelqu’un d’entre eux, celui-ci aura été surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.

Lausanne

Ezéchiel 33.6  Et quant à la sentinelle, si elle voit venir l’épée et qu’elle ne sonne pas du cor, et que, le peuple n’étant point averti, l’épée vienne et prenne quelqu’un{Héb. une âme.} d’entre eux ; celui-ci sera pris pour son iniquité, et je rechercherai son sang de la main de la sentinelle.

Vigouroux

Ezéchiel 33.6  Que si la sentinelle voit venir l’épée et ne sonne pas de la trompette, et que, le peuple ne se tenant pas sur ses gardes, l’épée vienne et leur ôte la vie (une âme d’entre eux), ils seront surpris (celle-là, à la vérité, aura été prise) dans leur (son) iniquité ; mais je redemanderai leur (son) sang à la sentinelle.[33.6 Une âme d’entre eux ; c’est-à-dire un d’entre eux.]

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.6  Que si la sentinelle, voyant venir l’épée, ne sonne pas de la trompette, et qu’ainsi le peuple ne soit pas averti, et que l’épée survienne et surprenne l’un d’entre eux, cet homme sera surpris dans son iniquité, mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.6  Si la sentinelle voyant venir l’épée ne sonne point de la trompette, et que le peuple ne se tenant point sur ses gardes, l’épée vienne et leur ôte la vie ; ils seront pour eux surpris dans leur iniquité ; mais néanmoins je redemanderai leur sang à la sentinelle.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 33.6  Mais que le guetteur, voyant venir le glaive, s’abstienne de sonner de la trompette et de mettre en garde le peuple, si le glaive survient et enlève quelqu’un d’entre eux, celui-ci aura été enlevé à cause de son péché, mais son sang, je le réclamerai du guetteur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.6  וְ֠הַצֹּפֶה כִּֽי־יִרְאֶ֨ה אֶת־הַחֶ֜רֶב בָּאָ֗ה וְלֹֽא־תָקַ֤ע בַּשֹּׁופָר֙ וְהָעָ֣ם לֹֽא־נִזְהָ֔ר וַתָּבֹ֣וא חֶ֔רֶב וַתִּקַּ֥ח מֵהֶ֖ם נָ֑פֶשׁ ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו נִלְקָ֔ח וְדָמֹ֖ו מִיַּֽד־הַצֹּפֶ֥ה אֶדְרֹֽשׁ׃ ס

La Vulgate

Ezéchiel 33.6  quod si speculator viderit gladium venientem et non insonuerit bucina et populus non se custodierit veneritque gladius et tulerit de eis animam ille quidem in iniquitate sua captus est sanguinem autem eius de manu speculatoris requiram