×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.5

Ezéchiel 33.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme.

Segond 21

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son de la trompette mais ne s’est pas laissé avertir ; son sang retombera donc sur lui. Si en revanche il se laisse avertir, il sauvera sa vie.

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 33.5  il a entendu le son du cor et n’en a pas tenu compte ; son sang sera sur lui ; mais s’il en a tenu compte, il aura sauvé sa vie.

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement : son sang est sur lui ; alors que s’il eût reçu l’avertissement, il aurait délivré son âme.

David Martin

Ezéchiel 33.5  Car il a ouï le son du cor, et ne s’est point tenu sur ses gardes ; son sang donc sera sur lui-même ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie.

Ostervald

Ezéchiel 33.5  Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est point tenu sur ses gardes ; son sang sera sur lui ; mais s’il se tient pour averti, il sauvera sa vie.

Lausanne

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son du cor et ne s’est pas tenu pour averti : son sang sera sur lui ; mais s’il se tient pour averti, il fera échapper son âme.

Vigouroux

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes, il sera responsable de son sang ; mais, s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie (son âme).[33.5 Son âme ; hébraïsme, pour sa personne, son individu.]

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.5  il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir ; son sang sera sur lui ; mais s’il s’est laissé avertir, il aura sauvé sa vie.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes ; il sera responsable de son sang ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa propre vie.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 33.5  Il avait entendu le son de la trompette, mais sans se mettre sur ses gardes : il aura mérité sa mort; s’il s’était gardé, il eût sauvé sa vie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.5  אֵת֩ קֹ֨ול הַשֹּׁופָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמֹ֖ו בֹּ֣ו יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשֹׁ֥ו מִלֵּֽט׃

La Vulgate

Ezéchiel 33.5  sonum bucinae audivit et non se observavit sanguis eius in ipso erit si autem custodierit animam suam salvavit