×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.5

Ezéchiel 33.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son du cor, et il ne s’est pas laissé avertir : son sang sera sur lui. Celui qui se laisse avertir sauvera sa vie.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son de la trompe, et il ne s’est pas laissé avertir : son sang sera sur lui. Celui qui se laisse avertir sauvera sa vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme.

Segond 21

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son de la trompette mais ne s’est pas laissé avertir ; son sang retombera donc sur lui. Si en revanche il se laisse avertir, il sauvera sa vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33.5  il a entendu la sonnerie du cor et il ne s’est pas laissé avertir ; il est donc seul responsable de sa mort. S’il tient compte de l’avertissement, il sauvera sa vie.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 33.5  Il avait entendu le son du cor, mais n’avait pas tenu compte de l’avertissement. Son sang sera sur lui. Par contre celui qui aura tenu compte de l’avertissement sauvera sa vie.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son du cor sans en tenir compte : son sang retombera sur lui. Mais celui qui en a tenu compte, sa vie est sauve.

Bible Annotée

Ezéchiel 33.5  il a entendu le son du cor et n’en a pas tenu compte ; son sang sera sur lui ; mais s’il en a tenu compte, il aura sauvé sa vie.

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement : son sang est sur lui ; alors que s’il eût reçu l’avertissement, il aurait délivré son âme.

David Martin

Ezéchiel 33.5  Car il a ouï le son du cor, et ne s’est point tenu sur ses gardes ; son sang donc sera sur lui-même ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie.

Osterwald

Ezéchiel 33.5  Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est point tenu sur ses gardes ; son sang sera sur lui ; mais s’il se tient pour averti, il sauvera sa vie.

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.5  il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir ; son sang sera sur lui ; mais s’il s’est laissé avertir, il aura sauvé sa vie.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.5  Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes ; il sera responsable de son sang ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa propre vie.

André Chouraqui

Ezéchiel 33.5  Il entend la voix du shophar, mais ne s’alerte pas : son sang est sur lui. S’il s’alerte, il sauve son être.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.5  אֵת֩ קֹ֨ול הַשֹּׁופָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמֹ֖ו בֹּ֣ו יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשֹׁ֥ו מִלֵּֽט׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 33.5  They heard the warning but wouldn't listen, so the responsibility is theirs. If they had listened to the warning, they could have saved their lives.