×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.30

Ezéchiel 33.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quant à vous, fils de l’homme, les enfants de votre peuple qui parlent de vous le long des murs, et aux portes de leurs maisons, se disent l’un à l’autre : Allons entendre quelle est la parole qui sort de la bouche du Seigneur.
MAREt quant à toi, fils d’homme, les enfants de ton peuple causent de toi auprès des murailles, et aux entrées des maisons, et parlent l’un à l’autre chacun avec son prochain, en disant : venez maintenant, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l’Éternel.
OSTEt toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent à ton sujet, près des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frère, et ils disent : Allons écouter quelle est la parole qui est procédée de l’Éternel !
CAHEt toi, fils de l’homme, les fils de ton peuple qui parlent de toi près des murs et aux portes des maisons ; se disent l’un à l’autre, chacun avec son frère, disant : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui provient de la part d’Ieovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant à toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi entre les murs et dans les portes de leurs maisons, et ils se parlent l’un à l’autre, chacun à son frère, et disent : « Venez donc, et écoutez quelle parole émane de l’Éternel ! »
LAUEt toi, fils d’homme,... les fils de ton peuple s’entretiennent de toi auprès des murailles et à l’entrée des maisons, et ils parlent l’un avec l’autre et chacun avec son frère, en disant : Venez, donc, et écoutez quelle est la parole qui procède de l’Éternel !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toi, fils d’homme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprès des murs et aux entrées des maisons, et ils parlent l’un avec l’autre, chacun avec son frère, disant : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est sortie de la part de l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt toi, fils d’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi le long des murs, et aux portes des maisons ils se parlent entre eux, et l’un dit à l’autre : Allons donc entendre la parole qui vient de l’Éternel,
ZAKEt toi, fils de l’homme, les fils de ton peuple, les voilà qui s’entretiennent de toi près des murailles et aux portes des maisons ; l’un parle à l’autre, chacun à son voisin, en disant : “ Venez donc écouter quelle est la parole qui est émanée de l’Éternel ! ”
VIGEt toi, fils de (d’un) l’homme, les enfants de ton peuple qui parlent de toi le long des murs et aux portes des maisons se disent l’un à l’autre, chacun à son voisin : Venez, et écoutons quelle est la parole qui sort de la bouche du Seigneur.
FILEt toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple qui parlent de toi le long des murs et aux portes des maisons se disent l’un à l’autre, chacun à son voisin: Venez, et écoutons quelle est la parole qui sort de la bouche du Seigneur.
LSGEt toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l’un à l’autre, chacun à son frère : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l’Éternel !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA" Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons ; ils se parlent entre eux, l’un à l’autre, en ces termes : " Venez entendre quelle est la parole qui vient de Yahweh. "
BPC“Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple, voici, ils parlent de toi le long des murs et aux portes des maisons ils disent : Venez donc et écoutez la parole qui sort de Yahweh.
JEREt toi, fils d’homme, les fils de ton peuple s’entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons. Ils se disent l’un à l’autre, chacun à son voisin : "Venez donc écouter quelle parole arrive de la part de Yahvé."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l’un à l’autre, chacun à son frère : Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui vient de l’Éternel !
CHUEt toi, fils d’humain, les fils de ton peuple, qui se parlent chez toi près des murs et aux ouvertures des maisons, qui se parlent l’un à l’autre, chaque homme à son frère, pour dire : ‹ Venez donc, entendez ! Quelle est la parole qui sort de IHVH-Adonaï  ? ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu le sais, fils d’homme, les enfants de ton peuple parlent de toi le long des murs et aux portes des maisons, ils se disent l’un à l’autre: “Allons entendre ce qui vient de Yahvé.”
S21« Quant à toi, fils de l’homme, les membres de ton peuple bavardent à ton sujet près des murs et aux portes des maisons. Ils se parlent entre eux, chacun avec son frère, et disent : ‹ Venez donc écouter quelle sera la parole qui viendra de l’Éternel ! ›
KJFEt toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent à ton sujet, près des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frère, et ils disent: Allons écouter quelle est la parole qui est procédée du SEIGNEUR!
LXXκαὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οἱ λαλοῦντες περὶ σοῦ παρὰ τὰ τείχη καὶ ἐν τοῖς πυλῶσι τῶν οἰκιῶν καὶ λαλοῦσιν ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ λέγοντες συνέλθωμεν καὶ ἀκούσωμεν τὰ ἐκπορευόμενα παρὰ κυρίου.
VULet tu fili hominis filii populi tui qui loquuntur de te iuxta muros et in ostiis domorum et dicunt unus ad alterum vir ad proximum suum loquentes venite et audiamus qui sit sermo egrediens a Domino
BHSוְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּירֹ֔ות וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־חַ֣ד אֶת־אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיֹּוצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !