×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.19

Ezéchiel 33.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Au contraire, lorsque l’impie aura quitté son impiété, et qu’il aura fait ce qui est droit et juste, il vivra dans sa justice.
MAREt quand le méchant se détournera de sa méchanceté, et qu’il fera ce qui est juste et droit, il vivra pour ces choses-là.
OSTSi le méchant se détourne de sa méchanceté, pour faire ce qui est droit et juste, il en vivra.
CAHEt lorsque l’impie revient de son impiété, et agit selon la droiture et la justice, il vivra à cause de cela.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand l’impie renonce à son impiété et fait ce qui est droit et juste, par là il obtient la vie.
LAUet si méchant se détourne de sa méchanceté et pratique l’ordonnance et la justice, pour ces choses il vivra.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand le méchant se détournera de sa méchanceté et pratiquera le jugement et la justice, il vivra à cause de cela.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de ces choses-là il vit.
ZAKet lorsque le méchant renonce à sa méchanceté et pratique la justice et la vertu, grâce à elles, il vivra.
VIGEt lorsque l’impie se sera détourné de son impiété, et qu’il aura pratiqué l’équité et la justice, il en vivra.
FILEt lorsque l’impie se sera détourné de son impiété, et qu’il aura pratiqué l’équité et la justice, il en vivra.
LSGSi le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet quand un méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et juste, à cause de cela il vit.
BPCSi un impie se détourne de son impiété et pratique l’équité et la justice, il vivra à cause de cela.
JEREt lorsque le méchant se détourne de sa méchanceté et pratique le droit et la justice, c’est à cause de cela qu’il vit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela.
CHUQuand le criminel retourne de son crime, accomplit le jugement et la justification, il en vit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt quand le méchant se détourne de sa méchanceté et se met à faire ce qui est droit et juste, cela même lui donne la vie.
S21Si le méchant renonce à sa méchanceté et applique le droit et la justice, il vivra grâce à cela.
KJFSi le méchant se détourne de sa méchanceté, pour faire ce qui est droit et juste, il en vivra.
LXXκαὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν αὐτοῖς αὐτὸς ζήσεται.
VULet cum recesserit impius ab impietate sua feceritque iudicium et iustitiam vivet in eis
BHSוּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !