×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.14

Ezéchiel 33.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.14  Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! — s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.14  Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,

Segond 21

Ezéchiel 33.14  Lorsque je dis au méchant : ‹ Tu vas mourir, c’est certain ›, s’il renonce à son péché et se met à appliquer le droit et la justice,

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 33.14  Et quand j’aurai dit au méchant : Tu mourras ! Et qu’il se détournera de son péché et fera ce qui est droit et juste,

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.14  Et quand j’aurai dit au méchant : Certainement tu mourras,... s’il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice ;

David Martin

Ezéchiel 33.14  Aussi quand j’aurai dit au méchant : tu mourras de mort ; s’il se détourne de son péché, et qu’il fasse ce qui est juste et droit ;

Ostervald

Ezéchiel 33.14  Lorsque je dis au méchant : "Tu mourras certainement ! " si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,

Lausanne

Ezéchiel 33.14  Certainement tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique l’ordonnance et la justice,

Vigouroux

Ezéchiel 33.14  Et lorsque j’aurai dit à l’impie : Tu mourras certainement (de mort), s’il fait pénitence de son péché, et pratique l’équité et la justice

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.14  Et quand j’aurai dit au méchant : « Tu mourras certainement ! » s’il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit ;

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.14  Si après que j’aurai dit à l’impie, Vous mourrez très-certainement ; il fait pénitence de son péché, et il agit selon la droiture et la justice ;

Zadoc Kahn

Ezéchiel 33.14  Et quand je dis au méchant : Ta mort est certaine, - et que, renonçant à son péché, il pratique le droit et la vertu,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.14  וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מֹ֣ות תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃

La Vulgate

Ezéchiel 33.14  sin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam