×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.14

Ezéchiel 33.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si après que j’aurai dit à l’impie, Vous mourrez très-certainement ; il fait pénitence de son péché, et il agit selon la droiture et la justice ;
MARAussi quand j’aurai dit au méchant : tu mourras de mort ; s’il se détourne de son péché, et qu’il fasse ce qui est juste et droit ;
OSTLorsque je dis au méchant : "Tu mourras certainement ! " si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,
CAHEt lorsque je dis à l’impie, tu mourras, et qu’il revient de son péché et agit (avec) droiture et justice,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais si je dis de l’impie : Qu’il meure ! et que, renonçant à ses péchés, il agisse selon le droit et la justice,
LAUCertainement tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique l’ordonnance et la justice,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand j’aurai dit au méchant : Certainement tu mourras,... s’il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand j’aurai dit au méchant : Tu mourras !
Et qu’il se détournera de son péché et fera ce qui est droit et juste,
ZAKEt quand je dis au méchant : Ta mort est certaine, - et que, renonçant à son péché, il pratique le droit et la vertu,
VIGEt lorsque j’aurai dit à l’impie : Tu mourras certainement (de mort), s’il fait pénitence de son péché, et pratique l’équité et la justice
FILEt lorsque J’aurai dit à l’impie: Tu mourras certainement, s’il fait pénitence de son péché, et pratique l’équité et la justice,
LSGLorsque je dis au méchant : Tu mourras ! — s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt quand j’aurai dit au méchant : " Tu mourras certainement ! " s’il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit ;
BPCQuand je dis à l’impie : Tu mourras certainement, s’il se détourne de son péché et pratique l’équité et la justice,
JERMais si je dis au méchant : "Tu mourras", et qu’il revienne de ses péchés et pratique le droit et la justice,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque je dis au méchant : Tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
CHUMais quand je dis au criminel : ‹ Tu mourras, tu mourras ›, s’il retourne de sa faute, s’il fait jugement et justification,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe même je peux dire au méchant: Tu mourras! Mais s’il se détourne de son péché et se met à faire ce qui est droit et juste,
S21Lorsque je dis au méchant : ‹ Tu vas mourir, c’est certain ›, s’il renonce à son péché et se met à appliquer le droit et la justice,
KJFLorsque je dis au méchant: "Tu mourras certainement!" si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,
LXXκαὶ ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἀσεβεῖ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην.
VULsin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam
BHSוּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מֹ֣ות תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !