Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 31.7

Ezéchiel 31.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 31.7 (LSG)Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
Ezéchiel 31.7 (NEG)Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
Ezéchiel 31.7 (S21)Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches, parce que ses racines plongeaient dans une eau abondante.
Ezéchiel 31.7 (LSGSN)Il était beau par sa grandeur, par l’étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 31.7 (BAN)Il fut beau par sa grandeur par la longueur de ses rameaux ; car sa racine touchait à des eaux abondantes.

Les « autres versions »

Ezéchiel 31.7 (SAC)Il était parfaitement beau dans sa grandeur et dans l’étendue de son bois, parce que sa racine était près des grandes eaux.
Ezéchiel 31.7 (MAR)Il était donc devenu beau dans sa grandeur, [et] dans l’étendue de ses branches, parce que sa racine était sur de grandes eaux.
Ezéchiel 31.7 (OST)Il était beau dans sa grandeur et par l’étendue de ses branches ; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
Ezéchiel 31.7 (CAH)Il brillait dans sa grandeur par la longueur de ses pousses, car ses racines étaient près des grandes eaux.
Ezéchiel 31.7 (GBT)Il était beau par sa grandeur et par l’abondance de ses rejetons, car sa racine était près des grandes eaux .
Ezéchiel 31.7 (PGR)Il était beau dans sa grandeur, dans la longueur de ses branches, car ses racines touchaient aux abondantes eaux.
Ezéchiel 31.7 (LAU)Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branchages, car sa racine était près d’abondantes eaux.
Ezéchiel 31.7 (DBY)Et il était beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches, parce que sa racine était auprès de grandes eaux.
Ezéchiel 31.7 (TAN)Il était beau dans sa grandeur, par la longueur de ses rameaux, car sa racine baignait dans de grandes eaux.
Ezéchiel 31.7 (VIG)Il était très beau par sa grandeur et par l’étendue de ses branches ; car sa racine était près des (grandes) eaux abondantes.
Ezéchiel 31.7 (FIL)Il était trés beau par sa grandeur et par l’étendue de ses branches; car sa racine était près des eaux abondantes.
Ezéchiel 31.7 (CRA)Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branches, car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
Ezéchiel 31.7 (BPC)Il était beau par sa grandeur et par la longueur de ses branches ; - car ses racines étaient dans des eaux abondantes.
Ezéchiel 31.7 (AMI)Il était parfaitement beau dans sa grandeur et dans l’étendue de son bois, parce que sa racine était près des grandes eaux.

Langues étrangères

Ezéchiel 31.7 (LXX)καὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ ὅτι ἐγενήθησαν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ εἰς ὕδωρ πολύ.
Ezéchiel 31.7 (VUL)eratque pulcherrimus in magnitudine sua et in dilatatione arbustorum suorum erat enim radix illius iuxta aquas multas
Ezéchiel 31.7 (SWA)Basi hivyo alikuwa mzuri katika ukuu wake, katika urefu wa matawi yake; maana mizizi yake ilikuwa karibu na maji mengi.
Ezéchiel 31.7 (BHS)וַיְּיִ֣ף בְּגָדְלֹ֔ו בְּאֹ֖רֶךְ דָּֽלִיֹּותָ֑יו כִּֽי־הָיָ֥ה שָׁרְשֹׁ֖ו אֶל־מַ֥יִם רַבִּֽים׃