×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 31.15

Ezéchiel 31.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J’ai répandu le deuil, j’ai couvert l’abîme à cause de lui, Et j’en ai retenu les fleuves ; Les grandes eaux ont été arrêtées ; J’ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel :
Le jour où il est descendu dans le séjour des morts,
J’ai répandu le deuil,
J’ai recouvert l’abîme à cause de lui
Et j’en ai retenu les fleuves ;
Les grandes eaux ont été arrêtées ;
J’ai assombri le Liban à cause de lui,
Et tous les arbres de la campagne ont été desséchés à cause de lui.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur DIEU : Le jour où il est descendu au séjour des morts, j’ai décrété le deuil ; j’ai recouvert l’abîme à cause de lui et j’en ai retenu les fleuves ; les grandes eaux ont été arrêtées ; j’ai assombri le Liban à cause de lui, et tous les arbres des champs ont été desséchés à cause de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J’ai répandu le deuil, j’ai couvert l’abîme à cause de lui, Et j’en ai retenu les fleuves ; Les grandes eaux ont été arrêtées ; J’ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés.

Segond 21

Ezéchiel 31.15  « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, j’ai proclamé un deuil, j’ai recouvert l’abîme à cause de lui et j’ai retenu ses fleuves. Les grandes eaux ont été arrêtées. J’ai attristé le Liban à cause de lui et tous les arbres de la campagne sont devenus secs à cause de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 31.15  « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, j’ai fait mener le deuil et, à cause de lui, j’ai recouvert l’abîme, j’ai retenu ses fleuves, et ses eaux écumantes ont cessé de couler. Oui, à cause de lui, j’ai obscurci la forêt du Liban et, à cause de lui, tous les arbres des champs ont été desséchés.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur DIEU : Le jour où le cèdre est descendu au séjour des morts, j’ai obligé l’Abîme à prendre le deuil pour lui : je l’ai recouvert, j’ai arrêté ses fleuves, et les grandes eaux ont été retenues ; à cause de lui j’ai assombri le Liban et fait dépérir tous les arbres des champs à cause de lui.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur Yahvé : Le jour où il est descendu au shéol, j’ai fait observer un deuil, j’ai fermé sur lui l’abîme, j’ai arrêté ses fleuves et les eaux abondantes ont tari. J’ai assombri le Liban à cause de lui et tous les arbres de la campagne ont séché à cause de lui.

Bible Annotée

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Le jour où il descendit aux enfers, j’ai fait mener le deuil ; à cause de lui j’ai voilé l’abîme, j’ai retenu le cours de ses fleuves, et les grandes eaux ont été arrêtées ; à cause de lui j’ai assombri le Liban ; tous les arbres de la campagne à cause de lui ont été dans la langueur.

John Nelson Darby

Ezéchiel 31.15  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour de sa descente au shéol, je fis mener deuil ; à cause de lui, je couvris l’abîme et j’en retins les fleuves, et les grandes eaux furent arrêtées ; et à cause de lui, je mis en deuil le Liban, et tous les arbres des champs défaillirent à cause de lui.

David Martin

Ezéchiel 31.15  Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : le jour qu’il descendit au sépulcre, je fis mener deuil [sur lui], je couvris l’abîme devant lui, et j’empêchai ses fleuves de couler, et les grosses eaux furent retenues ; je fis que le Liban fut en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en furent fatigués.

Osterwald

Ezéchiel 31.15  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Au jour qu’il descendit dans le Sépulcre, j’ai fait mener deuil ; à cause de lui, je couvris l’abîme, et empêchai ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues ; j’ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent.

Auguste Crampon

Ezéchiel 31.15  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où il descendit au schéol, j’ai fait mener le deuil ; à cause de lui j’ai voilé l’abîme, j’ai retenu le cours de ses fleuves, et les grandes eaux se sont arrêtées ; à cause de lui, j’ai assombri le Liban, et à cause de lui, tous les arbres des champs ont langui.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 31.15  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Au jour qu’il est descendu aux enfers, j’ai fait faire un grand deuil ; je l’ai couvert de l’abîme ; j’ai arrêté les fleuves qui l’arrosaient, et j’en ai retenu les grandes eaux. Le Liban s’est attristé de sa chute, et tous les arbres des champs ont tremblé de crainte.

André Chouraqui

Ezéchiel 31.15  Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Le jour de sa descente au Shéol, j’ai endeuillé et recouvert sur lui l’abîme ; je bloque, j’interdis ses fleuves. Les eaux multiples sont écrouées ; j’assombris sur lui le Lebanôn. Tous les arbres du champ, contre lui, s’évanouissent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 31.15  כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בְּיֹ֨ום רִדְתֹּ֤ו שְׁאֹ֨ולָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־תְּהֹ֔ום וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרֹותֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְדִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנֹ֔ון וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 31.15  "This is what the Sovereign LORD says: When Assyria went down into the grave, I made the deep places mourn, and I restrained the mighty waters. I clothed Lebanon in black and caused the trees of the field to wilt.