×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 29.3

Ezéchiel 29.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.3  Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 29.3  Parle ! Tu diras :
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel :
Me voici contre toi, Pharaon, roi d’Égypte,
Grand crocodile,
Qui te couches au milieu de tes fleuves,
Qui dit : Mon Nil est à moi,
C’est moi qui me suis fait !

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 29.3  Dis : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je m’oppose à toi, pharaon, roi d’Égypte, grand dragon qui te couches au milieu des bras de ton Nil, qui dis : « Mon Nil est à moi, c’est moi qui me suis fait ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.3  Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !

Segond 21

Ezéchiel 29.3  Parle ! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, pharaon, roi d’Égypte, crocodile monstrueux couché au milieu du Nil, qui dis : ‹ Mon Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 29.3  Tu diras : « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : “Je vais m’en prendre à toi, pharaon, roi d’Égypte,
toi le grand crocodile
tapi au milieu de tes fleuves.
toi qui as dit : « Mes fleuves sont à moi,
c’est moi qui les ai faits. »

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 29.3  Parle et dis : Ainsi parle le Seigneur DIEU :
Je viens contre toi, Pharaon, roi d’Égypte,
grand dragon tapi au milieu de ses Nils ;
c’est toi qui as dit : “Il est à moi, mon Nil, et moi, je me suis fait moi-même.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 29.3  Parle et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand crocodile étendu au milieu de ses Nils, qui as dit : "Mon Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait."

Bible Annotée

Ezéchiel 29.3  parle et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais me tourner contre toi, Pharaon, roi d’Égypte, toi le grand crocodile, étendu au milieu de ses fleuves, qui a dit : Mon fleuve est à moi, et c’est moi qui me le suis fait !

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.3  Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, le Pharaon, roi d’Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuves, qui dis : Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait !

David Martin

Ezéchiel 29.3  Parle, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’en veux à toi, Pharaon Roi d’Égypte, grande Baleine couchée au milieu de tes bras d’eau, qui as dit : mes bras d’eau sont à moi, et je me les suis faits.

Osterwald

Ezéchiel 29.3  Parle, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand crocodile couché au milieu de tes fleuves ; qui dis : "Mon fleuve est à moi ; je l’ai fait. "

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.3  parle et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, Pharaon, roi d’Égypte, toi le grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, qui as dit : « Mon fleuve est à moi, et c’est moi qui me le suis fait. »

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.3  Parlez- lui , et dites- lui  : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Pharaon, roi d’Égypte, grand dragon qui vous couchez au milieu de vos fleuves, et qui dites : Le fleuve est à moi, et c’est moi-même qui me suis créé.

André Chouraqui

Ezéchiel 29.3  Parle et dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici contre toi, Pharaon, roi de Misraîm, grand crocodile accroupi au milieu de ses Ieor, qui dis : ‹ À moi, mon Ieor ! Moi, je me suis fait ! ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.3  דַּבֵּ֨ר וְאָמַרְתָּ֜ כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י עָלֶ֨יךָ֙ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם הַתַּנִּים֙ הַגָּדֹ֔ול הָרֹבֵ֖ץ בְּתֹ֣וךְ יְאֹרָ֑יו אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛ר לִ֥י יְאֹרִ֖י וַאֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 29.3  Give them this message from the Sovereign LORD: I am your enemy, O Pharaoh, king of Egypt— you great monster, lurking in the streams of the Nile. For you have said, 'The Nile River is mine; I made it for myself!'