×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 29.3

Ezéchiel 29.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.3  Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.3  Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !

Segond 21

Ezéchiel 29.3  Parle ! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, pharaon, roi d’Égypte, crocodile monstrueux couché au milieu du Nil, qui dis : ‹ Mon Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait ! ›

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 29.3  parle et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais me tourner contre toi, Pharaon, roi d’Égypte, toi le grand crocodile, étendu au milieu de ses fleuves, qui a dit : Mon fleuve est à moi, et c’est moi qui me le suis fait !

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.3  Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, le Pharaon, roi d’Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuves, qui dis : Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait !

David Martin

Ezéchiel 29.3  Parle, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’en veux à toi, Pharaon Roi d’Égypte, grande Baleine couchée au milieu de tes bras d’eau, qui as dit : mes bras d’eau sont à moi, et je me les suis faits.

Ostervald

Ezéchiel 29.3  Parle, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand crocodile couché au milieu de tes fleuves ; qui dis : "Mon fleuve est à moi ; je l’ai fait. "

Lausanne

Ezéchiel 29.3  Parle, et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre toi, Pharaon, roi d’Égypte,... [ce] grand dragon couché au milieu de ses fleuves, qui dit : Mon fleuve est à moi, et c’est moi qui me [le] suis fait !

Vigouroux

Ezéchiel 29.3  Parle, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens à toi, pharaon (Pharaon), roi d’Egypte, grand dragon, qui te couches au milieu de tes fleuves, et qui dis : Le fleuve est à moi, et je me suis créé moi-même.[29.3 Grand dragon ; probablement le crocodile. ― Au milieu de tes fleuves ; entre le Nil et ses bras.]

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.3  parle et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, Pharaon, roi d’Égypte, toi le grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, qui as dit : « Mon fleuve est à moi, et c’est moi qui me le suis fait. »

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.3  Parlez- lui , et dites- lui  : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Pharaon, roi d’Égypte, grand dragon qui vous couchez au milieu de vos fleuves, et qui dites : Le fleuve est à moi, et c’est moi-même qui me suis créé.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.3  Prononce ces paroles : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je m’en prends à toi, Pharaon, roi d’Egypte, grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, toi qui dis : “ Mon fleuve est à moi, c’est moi qui me le suis fait ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.3  דַּבֵּ֨ר וְאָמַרְתָּ֜ כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י עָלֶ֨יךָ֙ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם הַתַּנִּים֙ הַגָּדֹ֔ול הָרֹבֵ֖ץ בְּתֹ֣וךְ יְאֹרָ֑יו אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛ר לִ֥י יְאֹרִ֖י וַאֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽנִי׃

La Vulgate

Ezéchiel 29.3  loquere et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Pharao rex Aegypti draco magne qui cubas in medio fluminum tuorum et dicis meus est fluvius et ego feci memet ipsum