Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 29.20

Ezéchiel 29.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 29.20 (LSG)Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d’Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 29.20 (NEG)Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d’Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 29.20 (S21)En compensation de l’effort fourni contre Tyr, je lui donne l’Égypte. En effet, ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 29.20 (LSGSN)Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d’Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 29.20 (BAN)Pour le travail qu’il a fait contre Tyr, je lui ai donné la terre d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 29.20 (SAC)et il sera payé du service qu’il m’a rendu dans le siège de cette ville. Je lui ai abandonné l’Égypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 29.20 (MAR)Pour [le salaire de] l’ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l’Éternel.
Ezéchiel 29.20 (OST)Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 29.20 (CAH)(Pour) son salaire, pour ce qu’il y a fait, je lui ai donné le pays d’Égypte, (parce) qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 29.20 (GBT)Et le prix du service qu’il m’a rendu contre Tyr. Je lui ai abandonné l’Égypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 29.20 (PGR)Pour prix du service qu’il a fait, je lui donne le pays d’Egypte, car ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 29.20 (LAU)Pour sa rétribution, pour laquelle il a travaillé, je lui donne la terre d’Égypte, [à cause] de ce qu’ils ont fait pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 29.20 (DBY)En récompense de son travail contre Tyr, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 29.20 (TAN)Comme prix de son labeur, qu’il a accompli contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 29.20 (VIG)et du service qu’il m’a rendu contre Tyr. Je lui ai donné le pays d’Egypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 29.20 (FIL)et du service qu’il M’a rendu contre Tyr. Je lui ai donné le pays d’Egypte, parce qu’il a travaillé pour Moi, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 29.20 (CRA)Pour prix du travail qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi — oracle du Seigneur Yahweh.
Ezéchiel 29.20 (BPC)Pour prix du service qu’il a fait je lui donne le pays d’Egypte, oracle du Seigneur Yahweh.
Ezéchiel 29.20 (AMI)Son armée recevra ainsi sa récompense, et il sera payé du service qu’il a rendu dans le siège de cette ville. Je lui ai abandonné l’Égypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.

Langues étrangères

Ezéchiel 29.20 (LXX)ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου τάδε λέγει κύριος κύριος.
Ezéchiel 29.20 (VUL)et operi pro quo servivit adversum eam dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi ait Dominus Deus
Ezéchiel 29.20 (SWA)Nimempa nchi ya Misri kuwa malipo ya huduma aliyohudumu, kwa sababu walifanya kazi kwa ajili yangu; asema Bwana MUNGU.
Ezéchiel 29.20 (BHS)פְּעֻלָּתֹו֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי לֹ֖ו אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס