×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 29.20

Ezéchiel 29.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.20  Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d’Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 29.20  La rétribution pour laquelle il aura servi :
Je lui donne le pays d’Égypte ;
Car (ses hommes) ont travaillé pour moi,
— Oracle du Seigneur, l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 29.20  la rétribution pour laquelle il aura servi : je lui donne l’Égypte ; car ses hommes ont travaillé pour moi — déclaration du Seigneur DIEU.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.20  Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d’Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond 21

Ezéchiel 29.20  En compensation de l’effort fourni contre Tyr, je lui donne l’Égypte. En effet, ils ont travaillé pour moi, déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 29.20  Pour le rétribuer du travail contre Tyr, je lui livre l’Égypte, parce que ses troupes ont œuvré pour moi. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 29.20  En compensation de l’effort qu’il a fourni, je lui donne le pays d’Égypte parce que lui et son armée ont travaillé pour moi — oracle du Seigneur DIEU.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 29.20  Comme salaire pour la peine qu’il a prise, je lui livre le pays d’Égypte (car ils ont travaillé pour moi), oracle du Seigneur Yahvé.

Bible Annotée

Ezéchiel 29.20  Pour le travail qu’il a fait contre Tyr, je lui ai donné la terre d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l’Éternel.

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.20  En récompense de son travail contre Tyr, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

David Martin

Ezéchiel 29.20  Pour [le salaire de] l’ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l’Éternel.

Osterwald

Ezéchiel 29.20  Pour prix du service qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l’Éternel.

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.20  Pour prix du travail qu’il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi — oracle du Seigneur Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.20  et il sera payé du service qu’il m’a rendu dans le siège de cette ville. Je lui ai abandonné l’Égypte, parce qu’il a travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu.

André Chouraqui

Ezéchiel 29.20  Pour son œuvre, pour ce qu’il a servi contre elle, je lui donne la terre de Misraîm pour ce qu’ils m’ont fait, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.20  פְּעֻלָּתֹו֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי לֹ֖ו אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 29.20  Yes, I have given him the land of Egypt as a reward for his work, says the Sovereign LORD, because he was working for me when he destroyed Tyre.