×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 29.13

Ezéchiel 29.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.13  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.13  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.

Segond 21

Ezéchiel 29.13  « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout de 40 ans, je rassemblerai les Égyptiens des peuples chez lesquels ils auront été éparpillés.

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 29.13  Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Au bout de quarante ans, je recueillerai les Égyptiens d’entre les peuples chez lesquels ils auront été dispersés, et je ferai revenir les captifs d’Égypte,

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.13  Mais ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés ;

David Martin

Ezéchiel 29.13  Toutefois, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : au bout de quarante ans je ramasserai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés ;

Ostervald

Ezéchiel 29.13  Toutefois, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés.

Lausanne

Ezéchiel 29.13  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Au bout des quarante ans je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples où ils seront dispersés :

Vigouroux

Ezéchiel 29.13  Car ainsi parle le Seigneur Dieu : A la fin des quarante ans, je rassemblerai les Egyptiens du milieu des peuples parmi lesquels ils avaient été dispersés.[29.13 Après la fin de quarante années ; c’est-à-dire probablement lorsque Cyrus, au commencement de son règne, rendit la liberté à tous les peuples que Nabuchodonosor et ses prédécesseurs avaient emmenés captifs au-delà de l’Euphrate. ― Les Egyptiens ; littéralement, l’Egypte ; mais le pluriel masculin, ils avaient été dispersés (dispersi fuerant) qui lui sert d’attribut, montre clairement que le pays est mis pour ses habitants.]

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.13  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens, d’entre les peuples chez lesquels ils auront été dispersés ;

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.13  Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Après que quarante ans seront passés, je rassemblerai les Égyptiens du milieu des peuples parmi lesquels ils avaient été dispersés ;

Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.13  Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, au bout de quarante années, je rassemblerai les Egyptiens du milieu des nations où ils auront été dispersés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.13  כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה׃

La Vulgate

Ezéchiel 29.13  quia haec dicit Dominus Deus post finem quadraginta annorum congregabo Aegyptum de populis in quibus dispersi fuerunt