×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 27.32

Ezéchiel 27.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ?

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur ils entonneront une complainte sur toi,
Ils te plaindront :
Qui était comme Tyr,
Comme cette ville détruite au milieu de la mer ?

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur ils entonneront une complainte sur toi, ils te plaindront : Qui était comme Tyr, comme cette ville réduite au silence au milieu de la mer ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ?

Segond 21

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur, ils entonneront un chant funèbre sur toi, ils chanteront une complainte : ‹ Qui est pareil à Tyr, à cette ville réduite au silence au milieu de la mer ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur, ils chanteront sur toi une élégie funèbre.
Voici ce qu’ils diront :
“Qui était comme Tyr,
maintenant silencieuse au milieu de la mer ?”

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur, ils entonnent une complainte sur toi
et dans leur deuil ils chantent :
“Qui était comme Tyr,
forteresse au milieu de la mer ?”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 27.32  Ils prononceront sur toi, dans leur lamentation, une complainte, ils se lamenteront sur toi : "Qui était comparable à Tyr au milieu de la mer ?

Bible Annotée

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur ils t’adresseront une complainte, et voici quelle sera leur complainte sur toi : Qui était comme Tyr, comme cette ville [maintenant] muette au milieu de la mer ?

John Nelson Darby

Ezéchiel 27.32  Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruite au milieu de la mer ?

David Martin

Ezéchiel 27.32  Et ils prononceront à haute voix sur toi une complainte dans leur lamentation, et feront leur complainte sur toi, [en disant] : qui [fut jamais] telle que Tyr, telle que celle qui a été détruite au cœur de la mer ?

Osterwald

Ezéchiel 27.32  Ils diront sur toi à haute voix une complainte ; dans leur lamentation et leur complainte ils diront : Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer ?

Auguste Crampon

Ezéchiel 27.32  Dans leur douleur, ils prononceront sur toi une lamentation, ils se lamenteront sur toi, en disant : Qui est comme Tyr, comme celle qui est devenue muette, au milieu de la mer ?

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 27.32  ils feront sur vous des plaintes lugubres ; ils déploreront votre malheur en disant : Où trouvera-t-on une ville semblable à Tyr, qui est devenue muette, et qui a été ensevelie au milieu de la mer ?

André Chouraqui

Ezéchiel 27.32  Ils portent contre toi, en leur plainte, une élégie, en élégie sur toi : ‹ Qui est comme Sor, comme une muette au milieu de la mer  ? ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 27.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 27.32  וְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקֹונְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצֹ֔ור כְּדֻמָ֖ה בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 27.32  As they wail and mourn, they sing this sad funeral song: 'Was there ever such a city as Tyre, now silent at the bottom of the sea?