Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 27.32

Ezéchiel 27.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 27.32 (LSG)Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ?
Ezéchiel 27.32 (NEG)Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ?
Ezéchiel 27.32 (S21)Dans leur douleur, ils entonneront un chant funèbre sur toi, ils chanteront une complainte : ‹ Qui est pareil à Tyr, à cette ville réduite au silence au milieu de la mer ? ›
Ezéchiel 27.32 (LSGSN)Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer ?

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 27.32 (BAN)Dans leur douleur ils t’adresseront une complainte, et voici quelle sera leur complainte sur toi : Qui était comme Tyr, comme cette ville [maintenant] muette au milieu de la mer ?

Les « autres versions »

Ezéchiel 27.32 (SAC)ils feront sur vous des plaintes lugubres ; ils déploreront votre malheur en disant : Où trouvera-t-on une ville semblable à Tyr, qui est devenue muette, et qui a été ensevelie au milieu de la mer ?
Ezéchiel 27.32 (MAR)Et ils prononceront à haute voix sur toi une complainte dans leur lamentation, et feront leur complainte sur toi, [en disant] : qui [fut jamais] telle que Tyr, telle que celle qui a été détruite au cœur de la mer ?
Ezéchiel 27.32 (OST)Ils diront sur toi à haute voix une complainte ; dans leur lamentation et leur complainte ils diront : Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer ?
Ezéchiel 27.32 (CAH)Dans leur douleur, ils élèveront sur toi une complainte, et déploreront ton malheur (en disant) : Qui a été comme Tsor (Tyr) ? semblable à elle au milieu de la mer ?
Ezéchiel 27.32 (GBT)Ils commenceront sur toi des chants lugubres, et ils diront : Quelle cité fut semblable à Tyr, maintenant silencieuse au milieu de la mer ?
Ezéchiel 27.32 (PGR)Dans leur chagrin ils élèveront un chant funèbre sur toi et diront en se lamentant sur toi : Qui est comme Tyr, cette [ville] en ruines au sein de la mer ?
Ezéchiel 27.32 (LAU)et dans leurs lamentations ils élèvent à ton sujet une complainte, ils prononcent la complainte sur toi :
Ezéchiel 27.32 (DBY)Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi : Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruite au milieu de la mer ?
Ezéchiel 27.32 (TAN)Et dans leur désolation, ils entonneront sur toi une élégie et exhaleront ces doléances : Qui était pareille à Tyr, à celle qui [maintenant] est comme une ruine au milieu de la mer ?
Ezéchiel 27.32 (VIG)Ils prononceront sur toi un chant lugubre et ils se lamenteront sur toi (disant) : Qui (Quelle ville) est semblable à Tyr, qui est devenue muette au milieu de la mer ?
Ezéchiel 27.32 (FIL)Ils prononceront sur toi un chant lugubre et ils se lamenteront sur toi: Qui est semblable à Tyr, qui est devenue muette au milieu de la mer?
Ezéchiel 27.32 (CRA)Dans leur douleur, ils prononceront sur toi une lamentation, ils se lamenteront sur toi, en disant : Qui est comme Tyr, comme celle qui est devenue muette, au milieu de la mer ?
Ezéchiel 27.32 (BPC)Ils feront entendre sur toi une lamentation - et ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr glorieuse - au milieu de la mer ?
Ezéchiel 27.32 (AMI)ils feront sur vous des plaintes lugubres ; ils déploreront votre malheur, en disant : Où trouvera-t-on une ville semblable à Tyr, qui est devenue muette, et qui a été ensevelie au milieu de la mer ?

Langues étrangères

Ezéchiel 27.32 (LXX)καὶ λήμψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ θρήνημά σοι.
Ezéchiel 27.32 (VUL)et adsument super te carmen lugubre et plangent te quae est ut Tyrus quae obmutuit in medio maris
Ezéchiel 27.32 (SWA)Na katika kulia kwao watakufanyia maombolezo, na kukuombolezea, wakisema, Ni nani aliye kama Tiro, kama yeye aliyenyamazishwa kati ya bahari?
Ezéchiel 27.32 (BHS)וְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקֹונְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצֹ֔ור כְּדֻמָ֖ה בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם׃